テープ起こしは在宅勤務のチャンスが多い職種です。 何かを始めることに興味がある場合は、 ホームトランスクリプション キャリア、転写の用語と種類を理解してください。 スクロールして定義を表示します。
転写
意味: 文字起こしは特殊な種類の データ入力 それは口頭言語を書き言葉に変えることを意味します。 これは、オーディオまたはビデオの録音 (またはリアルタイムの文字起こしによる生の音声) を聞いて、それを文字起こしとして入力することを意味します。 文字起こし担当者は通常、特別なソフトウェアを使用します。 ただし、Microsoft Word などの文字起こしワープロ ソフトウェアの形式によっては使用できます。
転写される素材に応じて、さまざまなレベルの解釈が必要になります。 転写は正確である必要がある場合もあれば、転写担当者が文法上の誤りや言い換えを修正する必要がある場合もあります。
たくさんの異なるものがあります 転写の種類. 専門分野には、法律テープ起こし、企業テープ起こし、医療テープ起こしなどがあります。
在宅勤務の角度: 文字起こしは在宅勤務の有力な選択肢となりえます。 ただし、すべての形式の文字起こしやすべての文字起こしの仕事が在宅勤務に転用できるわけではありません。
転写レビュアー
意味: 転写レビュー担当者は、他の転写担当者の作業を監視して、正確でエラーがなく、元の録音に忠実であることを確認します。 書き起こしのレビュー担当者は、書き起こしのソースである元の録音の一部またはすべてを聞く必要があります。 この役職は「文字起こし編集者」または「文字起こし校正」と呼ばれることもありますが、 通常は文字起こしをする必要があるため、一般的な編集や校正の仕事ではありません。 初め。
ほとんどの企業は、これらの仕事に最適かつ最も正確な転写担当者を昇進させます。 文字起こしの査読者には時給が支払われる場合もありますが、単語単位または単語単位で支払われる場合もあります。 1個当たりの料金.
在宅勤務の角度: 文字起こしレビュー担当者は、リモート文字起こしの仕事を提供しているのと同じ企業で在宅勤務できます。 ただし、すべての形式の文字起こしやすべての文字起こしの仕事が在宅勤務に転用できるわけではありません。
法的転写
意味: 法的転写とは、法律専門家による音声ディクテーションや訴訟事件のその他の録音を活字に変換することです。 医師の口述メモを転写する医療転写と同様に、これは 転写の種類 現場で使われる用語についての専門的な知識が必要です。 ただし、医療転記とは異なり、正式な認定は必要ありませんが、法曹界での経験や教育、および高速で正確なタイピングが不可欠です。
法定転写士が転写する可能性のある資料の種類には、公聴会、インタビュー、証言録取の録音が含まれます。 法律専門家による口述筆記、場合によっては手書きの通信、メモ、その他の法的文書などの書面による文書。
法的転記は法廷報道と同じではありません。 法廷報道はリアルタイム文字起こしの一種であり、言葉が録音からではなく、ライブで話されたまま文字に書き起こされることを意味します。 法廷記者 認証を受けなければなりません。
在宅勤務の角度: 法定転記は自宅から行うことが多いです。 法的転写担当者は、法律サービス会社、政府機関、または法律事務所で従業員として、または独立した請負業者として働く場合があります。 ほとんどの在宅勤務のポジションと同様に、雇用主と顧客は通常、在宅勤務を許可する前に現場での勤務経験を望んでいます。
リアルタイム文字起こし
意味: リアルタイム トランスクリプションとは、リアルタイム テキスト (RTT) テクノロジーを使用して、話されている口頭言語を文字に起こすトランスクリプションのことです。 他の形式の文字起こしは、生の音声ではなく、音声録音を使用して機能します。 リアルタイム文字起こしの最も一般的な用途は法廷報道です。 ただし、その他の形式には、リアルタイムのキャプションや、聴覚障害者向けのリアルタイム文字起こしであるコミュニケーション アクセス リアルタイム翻訳 (CART) などがあります。
リアルタイム ライターは 200 ~ 300 wpm で入力できる必要があります。 優れた聴力とリスニングのスキル、スペル、句読点、文法の知識が必要です。 さらに、リアルタイム文字起こしを実践する人は誰でも、詳細を重視し、高速に思考し、長時間集中できる必要があります。 速記と速記ソフトウェアのトレーニングが必要です。
リアルタイム ライターになるために必要なスキルを身につけるには、中等教育以降の教育が必要であり、ほとんどの管轄区域では法廷記者の資格が必要です。 医療転写士、法廷記者、その他のリアルタイム ライターは、トレーニングおよび/または認定クラスに登録する必要があります。 これらの認定の詳細については、National Court Reporting Association (NCRA) の証明書を参照してください。 Webサイト、法廷報道と字幕トレーニングの両方に関する情報を提供します。
在宅勤務の角度: 通常、法廷報告は法廷や証言録取の際に対面で行われ、CART の作業も現場で行われますが、一部のフォームはリモートで行われる場合もあります。
ただし、リアルタイムのライティング スキルと経験がある場合は、キャプション作成に移行することで、在宅勤務環境でもそれらを使用できます。 ただし、キャプショナーになるには、追加のトレーニングと場合によっては認定が必要になる場合があります。
医療転写士
意味: 医療転写士は、特殊な形式の転写を実践します。 医師または医療従事者が患者に関して口述したメモを聞き、それを転記して、患者の医療ファイルに追加できるようにします。 通常、医療転写士は、一般の転写者のコンピュータと同様の機器を使用します。 これには、ヘッドセット、フット ペダル、および専用の文字起こしソフトウェアが含まれます。
他のほとんどの形式の転写とは異なり、医療転写には高等教育後のトレーニング、つまり 1 年間の認定プログラムまたは 2 年間の準学士号のいずれかが必要です。 これらのプログラムで必要なコースの種類には、解剖学、医学用語、医学および法律の問題、文法および句読点などが含まれます。
認定には、登録医療転写士 (RMT) と認定医療転写士 (CMT) の 2 種類があります。 認定資格を取得するには、最初の試験と定期的な再試験、および/または継続的な教育が必要です。
医療転写士になるために必要な一般的なスキル:
- 高速かつ正確なタイピング
- 細部にまで気を配り、慎重に働く人
- 医療用語の知識
- 医療転写の実践に関する知識
- 優れた英語の文法、句読点、スタイル
- 時間的プレッシャーの下で働く能力
- 優れた聴力とリスニング能力
在宅勤務の角度: 医療転写士は自宅で仕事をすることが多いです。 ただし、通常、この機会を得ることができるのは経験のある人だけです。 新しい医療転写士は、おそらく在宅で働く前にオフィスで働く必要があるだろう。
医療転写士は従業員または独立した請負業者である場合があります。 独立した請負業者として、自宅でビジネスを経営し、医療専門家と直接仕事をしたり、医療機関で働いたりすることもあります。 BPO または医療転写士を請負業者として雇用する他の会社。
医療転写の仕事を探す
用語を理解したところで、タイピングを在宅ベースの仕事に変える方法について詳しく学びましょう。