"სევილიელი დალაქი" (იტალიური: Il barbiere di Siviglia) არის კომედიური ოპერა ჯააჩინო როსინის მიერ. იგი დაფუძნებულია "Le Barbier de Seville"-ის პირველ პიესაზე, ფრანგი დრამატურგის პიერ ბომარშეს მიერ დაწერილი ფიგაროს სამნაწილიანი მოთხრობა.
"Largo al Factorum", ფიგაროს გახსნა არია ოპერის პირველ მოქმედებაში, ბარიტონისთვის ერთ-ერთ ყველაზე რთულ ოპერად ითვლება მისი სწრაფი დროის ხელმოწერისა და დახვეწილი რითმის სტრუქტურის გამო.
თანამედროვე აუდიტორიამ შეიძლება აღიაროს "Largo al factotum" როგორც ძირითადი "Looney Tunes"მულტფილმები.
"სევილიელი დალაქის" ისტორია
ოპერის პრემიერა შედგა რომის არგენტინის თეატრში 1816 წელს. ახლა განიხილება მუსიკალური კომედიის შედევრად "სევილიელი დალაქი"პირველი სპექტაკლი რთული იყო, მაგრამ სწრაფად გაიზარდა პოპულარობა.
ფიგაროს გახსნის Aria "Largo al Factorum"
პირველ მოქმედებაში მაყურებელი ხვდება ბრწყინვალე ფიგაროს, რომელიც თავს წარმოაჩენს, როგორც ქალაქის საუკეთესო ხარისხს. ფაქტოტუმი ან ხელოსანი. ფიგარო საკმაოდ დარწმუნებულია თავის შესაძლებლობებში და აღწერს მის პოპულარობასა და მრავალ ნიჭს. ის არის ყველა გარიგების ჯეკი. მას უყვარს თავისი ცხოვრება, ამას ამბობს და უფრო კეთილშობილური ცხოვრება არ მოიძებნება.
იტალიური ლექსები
Largo al factotum della citta.
Presto a bottega che l'alba e gia.
აჰ, ჩე ბელ ვივერე, ჩე ბელ პიაცერე
ერთი barbiere di qualita!
აჰ, ბრავო ფიგარო!
ბრავო, ბრავისიმო!
Fortunatissimo per verita!
პრონტო შორს სწავლა,
la notte e il giorno
semper d'intorno in giro sta.
Miglior cuccagna per un barbiere,
vita piu nobile, არა, non si da.
რასორი და პეტინი
ლანცეტი და ფორბიცი,
ალ მიო კომანდო
tutto qui sta.
V'e la risorsa,
poi, de mestiere
კოლა დონეტა... პოლკოვნიკი კავალერი...
ტუტი მი ჩიედონო, ტუტი მი ვოგლიონო,
დონი, რაგაზი, ვეჩი, ფანციული:
Qua la Parruca... პრესტო ლა ბარბა...
Qua la sanguigna...
Presto il Biglietto...
Qua la parruca, პრესტო ლა ბარბა,
Presto il biglietto, ehi!
ფიგარო! ფიგარო! ფიგარო!, ა.შ.
აჰიმე, ჩე ფურია!
აჰიმე, ჩე ფოლა!
Uno alla volta, თითო კარიტა!
ფიგარო! ძე კვ.
ეჰ, ფიგარო! ძე კვ.
Figaro qua, Figaro la,
ფიგარო სუ, ფიგარო გიუ,
Pronto prontissimo son come il fumine:
sono il factotum della citta.
აჰ, ბრავო ფიგარო! ბრავო, ბრავისიმო;
ა თე ფორტუნა არა მანჩერა.
Ინგლისური თარგმანი
ქალაქის ხელოსანი.
სახელოსნოში ადრე მივდივარ გამთენიისას.
აჰ, რა ცხოვრებაა, რა სიამოვნებაა
ხარისხის დალაქისთვის!
აჰ, ბრავო ფიგარო!
ბრავო, ძალიან კარგი!
მე ყველაზე იღბლიანი ვარ, ეს სიმართლეა!
ყველაფრისთვის მზად,
ღამე და დღე
მე ყოველთვის მოძრაობაში ვარ.
დალაქის ბედი,
უფრო კეთილშობილური ცხოვრება ვერ მოიძებნება.
საპარსი და სავარცხლები
ლანცეტები და მაკრატელი,
ჩემი ბრძანებით
ყველაფერი აქ არის.
აქ არის დამატებითი ინსტრუმენტები
შემდეგ ბიზნესისთვის
ქალბატონებთან ერთად... ბატონებთან ერთად...
ყველა მეკითხება, ყველას მინდა,
ქალები, ბავშვები, მოხუცები, ახალგაზრდები:
აი პარიკები... წვერის სწრაფი გაპარსვა...
აი ლეკვები სისხლდენისთვის...
შენიშვნა...
აქ არის პარიკები, მალე გაპარსვა,
შენიშვნა, ჰეი!
ფიგარო! ფიგარო! ფიგარო! და ა.შ..
ვაი, რა სიგიჟეა!
ვაი, რა ხალხმრავლობაა!
სათითაოდ, სიკეთისთვის!
ფიგარო! Აქ ვარ.
ჰეი, ფიგარო! Აქ ვარ.
ფიგარო აქ, ფიგარო იქ,
ფიგარო ზევით, ფიგარო ქვევით,
სულ უფრო და უფრო ჩქარა ვარ ნაპერწკალივით:
მე ქალაქის ხელოსანი ვარ.
აჰ, ბრავო ფიგარო! ბრავო, ძალიან კარგი;
შენდა საბედნიეროდ მე არ დავმარცხდები.