მიუხედავად იმისა, რომ არაფერი სჯობს ოპერის ორიგინალურ ენაზე მოსმენას, ენთუზიასტები, რომლებიც მხოლოდ ინგლისურად საუბრობენ აუცილებლად ისარგებლეთ კარგი თარგმანით - განსაკუთრებით ზოგიერთი უფრო პოპულარული არიებიდან, როგორიცაა "ნესუმ დორმა" ჯაკომო პუჩინის ოპერა"ტურანდოტი".
დააბრალე BBC
1990 წელს, BBC-მ ოპერა ფართო მასებისთვის გამოიყენა ლუჩიანო პავაროტის "ნესუნ დორმას" გადაცემა, როგორც იმ წლის მსოფლიო თასის გაშუქების გახსნა. თუმცა მუსიკა არაჩვეულებრივი არჩევანი იყო სპორტული ღონისძიებისთვის, განსაკუთრებით ისეთივე დიდი ფიფა ფინალი, არიას იტალიური მემკვიდრეობა და ლექსები სრულყოფილად ერწყმოდა მოვლენას, რომელიც იმ წელს იტალიაში გაიმართა. მილიონობით ადამიანი მთელ მსოფლიოში ჩართავს ტელევიზორს და რადიოებს თამაშების საყურებლად და მოსასმენად, ლუჩიანო პავაროტიმ საოპერო არია აქცია. ღამის შეგრძნება.
კონტექსტი
ოპერის დასაწყისში, რომელიც ვითარდება ჩინეთში, პეკინში, კალაფს, უცნობ პრინცს, ერთი ნახვით შეუყვარდება მშვენიერი, მაგრამ ამპარტავანი პრინცესა ტურანდოტი. თუმცა, სამეფო განკარგულების თანახმად, ნებისმიერმა მომჩივანმა, რომელსაც სურს მასზე დაქორწინება, სწორად უნდა უპასუხოს სამ გამოცანას. ვინც მარცხდება, კლავენ. მამისა და მისი მსახურის პროტესტის მიუხედავად, კალაფი იღებს გამოწვევას და გადაწყვეტილია დაქორწინდეს ტურანდოტზე.
პრინცესას მამის, ისევე როგორც მთელი სამეფოს სასიხარულოდ, კალაფი სამივე გამოცანას სწორად პასუხობს. მაგრამ ტურანდოტი უარს ამბობს ამ უცნობზე დაქორწინებაზე. მისი სახელიც კი არ იცის. ამის შემდეგ პრინცი გარიგებას დებს მასთან: თუ გათენებამდე შეძლებს მისი სახელის გარკვევას, ის სიამოვნებით მოკვდება. თუ მას არ შეუძლია, ისინი დაქორწინდებიან. ტურანდოტი თანახმაა და ათვლა იწყება.
გვიან ღამით, პრინცესა აცხადებს, რომ არავინ დაიძინებს, სანამ არ გაიგებს მისი მოსარჩელის სახელს. ფაქტობრივად, ის ყვირის, რომ სამეფოში ყველა დაიღუპება, თუ არავინ გადადგამს წინ კალაფის ვინაობის გასამჟღავნებლად. ამასობაში კალაფი თავდაჯერებულად მღერის "ნესუნ დორმას" - "არავინ დაიძინებს".
იტალიური ტექსტი
ნესუნ დორმა! ნესუნ დორმა!
სუფთა ხარ, ო, პრინცესა,
ნელა თუა ფრედა სტროფი,
გვარდი ლე სტელე
che tremano d'amore
e di speranza.
Ma il mio mistero è Chiuso ჩემში,
il nome mio nessun saprà!
არა, არა, სულ ცოტა არ იყოს
quando la luce splenderà!
Ed il mio bacio scioglierà il silenzio
ჩე ტი ფა მია!
(Il nome suo nessun saprà...
e noi dovrem, ahime, morir!)
დილეგუა, ო ნოტ!
ტრამონტატე, სტელი!
ტრამონტატე, სტელი!
All'alba vincerò!
ვინსერო, ვინსერო!
Ინგლისური თარგმანი
არავინ დაიძინებს...
არავინ დაიძინებს!
შენც კი, ოჰ პრინცესა,
შენს ცივ ოთახში,
უყურე ვარსკვლავებს,
რომ კანკალებენ სიყვარულით და იმედით.
მაგრამ ჩემი საიდუმლო იმალება ჩემში,
ჩემი სახელი არავინ იცის...
არა... არა...
შენს პირზე გეტყვი, როცა შუქი ანათებს.
და ჩემი კოცნა დაგხსნის სიჩუმეს, რომელიც შენ ჩემსას გხდის...
(მის სახელს არავინ გაიგებს და ჩვენ უნდა მოვკვდეთ.)
გაქრი, ღამე!
ნაკრები, ვარსკვლავები! ნაკრები, ვარსკვლავები!
გამთენიისას გავიმარჯვებ! Მე მოვიგებ! Მე მოვიგებ!