Benedikts var atsaukties uz vienu no divām liturģiskajām lūgšanu dziesmām. Tās var būt tikai divas katoļu Mises rindiņas, kas saistītas ar Sanctus, un tās attiecas arī uz Cakarijas dziedājumu. Abos gadījumos "Benedictus" latīņu valodā nozīmē "svētīts", un katrai dziesmai ir pabeigti tulkojumi angļu valodā.
"Benedikta" tulkojums
Katoļu baznīcā Benedikts attiecas uz pāris rindām, kas tiek dziedātas nobeigumā. Sanctus Mises priekšvārda laikā. Šie divi skaņdarbi galvenokārt ir atdalīti katrai izmantotajai mūzikai un melodijai.
latīņu valoda | Angļu |
Benedictus qui venit nominācijā Domini. | Svētīts, kas nāk Kunga vārdā. |
Hozanna izcili. | Hozanna augstākajā līmenī. |
Cakarijas dziedājums "Benedikts" latīņu valodā
Otru atsauci uz "Benediktu" sauc arī par "Cakarijas dziedājumu". A dziesma ir liturģiska lūgšanu dziesma, kas nāk no Bībeles.
Stāsts par šo dziedājumu nāk no Lūkas 1:68–79. To dzied Caharija (Caharijs), pateicībā Dievam par sava dēla Jāņa Kristītāja dzimšanu. Mūsdienās to izmanto Katoļu baznīcas Dievišķā biroja slavas dziesmās, lai to dziedātu rīta lūgšanu laikā. Arī vairākas citas kristiešu baznīcas izmanto šo dziesmu, lai gan tā galvenokārt ir angļu valodā.
Benedictus Dominus Deus Israel;
quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
Et erexit cornu salutis nobis,
in domo David pueri sui,
Sicut locutus est per os sanctorum,
qui a saeculo sunt, prophetarum eius,
Salutem ex inimicis nostris,
et de manu omnium, qui oderunt nos;
Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris,
et memorari testamenti sui sancti,
Iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum,
daturum se nobis,
Ut sine timore, de manu inimicorum liberati,
serviamus illi
In sanctitate et iustitia coram ipso
omnibus diebus nostris.
Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis:
praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius,
Ad dandam scientiam salutis plebi eius
n remissionem peccatorum eorum,
Per viscera misericordiae Dei nostri,
in quibus visitabit nos oriens ex alto,
Apgaismo viņa, qui in tenebris et in umbra mortis sedent,
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
Cakarijas dziesma angļu valodā
Benedikta versija angļu valodā nedaudz atšķiras atkarībā no dažādu kristiešu konfesiju baznīcas vai lūgšanu grāmatas. Sekojošā versija nāk no Romas katoļu baznīcas Starptautiskās angļu valodas liturģijas komisijas (ICEL).
Slavēts lai ir Tas Kungs, Israēla Dievs!
viņš ir nācis pie saviem ļaudīm un tos atbrīvojis.
Viņš mums ir uzmodinājis varenu glābēju,
dzimis no sava kalpa Dāvida nama.
Caur saviem svētajiem praviešiem viņš sen apsolīja
ka viņš mūs izglābs no mūsu ienaidniekiem,
no visu to rokām, kas mūs ienīst.
Viņš apsolīja izrādīt žēlastību mūsu tēviem
un atcerēties viņa svēto derību.
Šis bija zvērests, ko viņš zvērēja mūsu tēvam Ābrahāmam:
lai mūs atbrīvotu no mūsu ienaidnieku rokām,
brīvi pielūgt viņu bez bailēm,
svēts un taisns viņa acīs visas mūsu dzīves dienas.
Tevi, mans bērns, sauksi par Visaugstākā pravieti;
jo tu iesi Tā Kunga priekšā, lai sagatavotu Viņam ceļu,
dot savai tautai zināšanas par pestīšanu
ar viņu grēku piedošanu.
Mūsu Dieva maigā līdzjūtībā
pār mums uzliesmos rītausma no augšienes,
spīdēt tiem, kas mīt tumsā un nāves ēnā,
un vadīt mūsu kājas miera ceļā.