"Questa o quella" is een aria uitgevoerd door de hertog van Mantua in de eerste akte van Giuseppe Verdi's opera "Rigoletto". Dit opera is gebaseerd op een toneelstuk van Victor Hugo, "Le roi s'amuse" en het libretto is in het Italiaans geschreven door Francesco Piave. Het ging in première in Venetië in 1851 en wordt beschouwd als een van Verdi's kenmerkende werken.
Naast "Questa o Quello" staat deze opera ook bekend om de beroemde aria "La donna e mobile" (vertaling: "vrouwen zijn wispelturig"), dat dankzij de uitvoeringen van wijlen tenor Luciano. hernieuwde aandacht kreeg van het moderne operapubliek Pavarotti.
Het plot van de opera 'Rigoletto'
"Rigoletto" vertelt het verhaal van de titulaire hofnar, zijn dochter Gilda en de hertog van Mantua. De oorspronkelijke titel was "La Maledizione" (wat zich vertaalt als "The Curse"), een verwijzing naar een centraal plotpunt. De vader van een vrouw die de hertog verleidde (en die Rigoletto bespotte), plaatste de vloek op beide mannen.
De vloek komt uit wanneer Gilda, die verliefd is geworden op de hertog, per ongeluk wordt vermoord door een huurmoordenaar die Rigoletto heeft ingehuurd.
De hertog van Mantua zingt 'Questa o Quello'
De hertog maakt zijn houding ten opzichte van vrouwen duidelijk in deze aria: "Questo o Quello" betekent ruwweg: "deze vrouw of die." Hij kondigt aan Rigoletto zijn voornemen aan om de getrouwde gravin het hof te maken Ceprano. Rigoletto stemt ermee in om te helpen met zijn zoektocht, ondanks waarschuwingen over de jaloerse echtgenoot van gravin Ceprano. Rigoletto weet niet dat zijn dochter en de hertog een geheime affaire hebben, maar geen van beiden weet van de ander's connectie met de nar.
Songtekst
Questa o quella per me pari sono
een quant' altre d' intorno mi vedo,
del mio core l' impero non cedo
meglio ad una che ad altre beltà
La costoro avvenenza è qual dono
di che il fato ne infiora la vita
s' oggi questa mi torna gradita
forse un' altra doman lo sarà.
La costanza tiranna delcore
detestiamo qual morbo ruwele,
sol chi vuole en serbi fedele;
Non v'ha amor se non v'è libertà.
De' i mariti il geloso furore,
degli amanti le smanie derido,
anco d' Argo i cent'occhi disfido
se mi punge una qualche beltà.
Engelse vertaling
Dit meisje of dat meisje zijn gelijk
voor alle anderen die ik om me heen zie,
de kern van mijn wezen zal ik niet toegeven
naar een of andere schoonheid
hun aantrekkelijkheid is wat ze begaafd zijn
van het lot en verfraait het leven
Misschien verwelkomt dit meisje me vandaag
misschien zal morgen een ander meisje me opeisen.
Constantie is een tiran naar het hart
het is een gehate wrede ziekte om
alleen degenen die willen dat je trouw bent;
Er kan geen liefde zijn als er geen vrijheid is.
jaloerse woede van echtgenoten,
de ellende van geliefden veracht ik,
Ik trotseer de honderd ogen van Argo
als ik zin heb in een paar schoonheden.