Mozartopera „Cosi Fan Tutte” (której tytuł można z grubsza tłumaczyć jako „Kobiety są takie”) to dwuakt operowy buff napisany w języku włoskim. Aria „In Uomini, in Soldati” jest wykonywana przez Despinę pod koniec I aktu i jest jednym z najbardziej znanych utworów z „Cosi Fan Tutte”.
W tej operze filozof Don Alfonso postanawia sprawdzić, czy narzeczone dwóch mężczyzn, Ferrando i Guglielmo, pozostaną im wierne, jeśli będą kuszone. Kobiety (które również są siostrami) Fiordiligi i Dorabella są oszukane, by sądzić, że mężczyźni idą na wojnę.
Ale Ferrando i Guglielmo w przebraniach próbują uwieść kobiety. Don Alfonso prosi o pomoc ich służącą Despinę, która w roli lekarza i notariusza usiłuje nakłonić siostry do niewierności swoim narzeczonym.
Historia „Cosi Fan Tutte”
Zgodnie z tradycją wokół tej opery Mozart napisał „Cosi Fan Tutte” dla Cesarz Józef II, ale jest to kwestionowane przez badaczy Mozarta. Lorenzo da Ponte, który napisał także libretto do „Wesela Figara” i „Don Giovanniego”, napisał także libretto do „Cosi”.
Akcja opery rozgrywa się w Neapolu w XVIII wieku. Jego pierwsze przedstawienie odbyło się w Wiedniu w 1790 roku. Początkowo został dobrze przyjęty, mimo nieco skandalicznej intrygi wymiany narzeczonych, ale później w XIX i XX wieku został uznany za ryzykowny.
Mozart widział „Cosi Fan Tutte” tylko kilka razy przed śmiercią w 1791 roku.
Aria 'W Uomini w Soldati'
Despina śpiewa tę uroczą i humorystyczną arię, gdy siostry Fiordiligi i Dorabella dowiadują się, że ich narzeczone są wysyłane na wojnę (co jest tylko częścią podstępu). Siostry cierpią na tę myśl o byciu bez swoich mężczyzn, ale Despina mówi, że w zasadzie wszyscy mężczyźni są świniami i nie można im ufać. Już jest w spisku, aby wpłynąć na lojalność sióstr.
Włoskie słowa do „In Uomini in Soldati”
W uomini, w soldati, sperare fedelta?
Non vi fat sentir, per carita!
Di pasta simile son tutti quanti,
Le fronde mobili, l'aure incostanti
Han piu degli uomini stabilita!
Mentite lagrime, fallaci sguardi
Voci ingannevoli, vezzi bugiardi
Son le primarie lor qualita!
In noi non amano che il lor diletto,
Poi ci dispregiano, neganci affetto,
Ne val da barbari chieder pieta!
Paghiam o femmine, d'ugual moneta
Questa malefica razza indiscreta.
Amiam za komoda, za vanita!
Tłumaczenie na angielski 'In Uomini in Soldati'
W mężczyznach, w żołnierzach liczysz na lojalność?
Nie bądź wysłuchany, nawet z miłości!
Wyciąć z tego samego materiału, każdy z nich,
Liście, meble i kapryśna bryza
są bardziej stabilne niż mężczyźni!
Fałszywe łzy, zwodnicze spojrzenia,
Wprowadzające w błąd głosy, urocze kłamstwa
Są ich podstawowymi cechami!
W tym, że nie lubimy ich przyjemności,
Wtedy gardzą nami i odmawiają nam miłości,
Na próżno prosić barbarzyńców o litość!
Odpłaćmy je nam samiczkami równymi pieniędzmi
Ta zła, niedyskretna rasa.
Kochajmy wygodę, próżność!