"Gretchen am Spinnrade" (ou "Gretchen na roda giratória") é o nome de uma lied - uma balada alemã - composta em 1814 por Franz Schubert, baseado em uma história de Johann Wolfgang von Goethe Fausto. Nesta grande peça do século 18, Mefistófeles fez uma aposta com Deus, que ele pode corromper o justo mortal Fausto. Fausto é atraído a um pacto com o diabo, no qual o pobre erudito Fausto consegue o que quer na terra, com a promessa de servir a Mefistófeles no Inferno. Uma das coisas que Fausto deseja é Gretchen, mas o romance termina em assassinato e infanticídio.
Na cena 18 da primeira parte do drama em duas partes de Goethe, Gretchen narra a história de sua trágica relação com o estudioso e o Doutor Fausto.
Texto Alemão
Meine Ruh ist hin,
Mein Herz ist Schwer,
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.
Wo ich ihn nicht hab,
Ist mir das Grab,
Die ganze Welt
Ist mir vergällt.
Mein armer Kopf
Ist mir verrückt,
Mein aremer Sinn
Ist mir zerstückt.
Nach ihm nur schau ich
Zum Fenster hinaus,
Nach ihm nur geh ich
Aus dem Haus.
Sein Hoher Gang,
Vendo a edle Gestalt,
Seines Mundes Lächeln,
Seiner Augen Gewalt,
Und seiner Rede
Zauberfluss,
Sein Händedruck,
Und ach, sein Kuss.
Mein Busen drängt
Sich nach ihm hin.
Auch Dürf ich Fassen
Und halten ihn,
Und küssen ihn,
Então, wie ich wollt,
An seinen Küssen
Vergehen sollt!
Tradução para o inglês de Gretchen am Spinnrade
Minha paz se foi,
Meu coração está pesado,
Eu vou encontrar isso nunca
e nunca mais.
Onde eu não o tenho,
Esse é o túmulo,
O mundo inteiro
É amargo para mim.
Minha pobre cabeça
É uma loucura para mim,
Minha pobre mente
Está dilacerado.
Para ele apenas, eu procuro
Fora da janela
Só por ele eu vou
Fora de casa.
Seu andar alto,
Sua nobre figura,
O sorriso de sua boca,
O poder de seus olhos,
E a boca dele
Fluxo mágico,
Seu aperto de mão,
e ah! o beijo dele!
Minha paz se foi,
Meu coração está pesado,
Eu vou encontrar isso nunca
e nunca mais.
Meu seio se impulsiona
para ele.
Ah, posso entender
E segure-o!
E beije-o,
Como eu gostaria,
Em seus beijos
Eu deveria morrer!