O que começou como um Canto gregoriano que alguns estudiosos da música acreditam ter se originado antes da formação do missa Católica, "Ubi Caritas" ("Onde está a caridade") evoluiu em muitas iterações e composições. O real origem do canto é desconhecido e ambíguo, embora musicólogos e pesquisadores acreditem que foi escrito entre 300 e 1100 CE. Outro canto integral usado na Igreja Católica, Agnus Dei (Cordeiro de Deus), foi introduzido na missa católica no final dos anos 600.
Configurações e rituais
Hoje, "Ubi Caritas" é encenada em uma variedade de ambientes e tradições, incluindo seu uso típico como um antifone durante a cerimônia do lava-pés da Igreja Católica. Essa cerimônia é realizada em Quinta-feira Santa (Quinta-feira Santa), que é a quinta-feira anterior ao Domingo de Páscoa em comemoração ao Última Ceia onde Jesus lavou os pés de seus discípulos. "Ubi Caritas" às vezes também é realizada durante a adoração eucarística e a bênção do Santíssimo Sacramento.
Talvez uma das composições mais populares de "Ubi Caritas" seja de Maurice Durufle. Durufle compôs o arranjo em 1960 como parte de seu
Diferentes Compositores e Composições de Ubi Caritas
Cada link no gráfico abaixo leva à versão no YouTube.
-
Maurice Durufle, Quatre motets sur des thèmes grégoriens op. 10 (1960)
Interpretada por The Cambridge Singers -
Paul Mealor, Moteto Coral para Casamento Real (2011)
Interpretada pelo Coro da Abadia de Westminster -
Audry Assad, Herança (2016)
Interpretada por Audry Assad -
Ola Gjeilo (1999)
realizada por Voces8 "Abbey Road x Decca Classics Sessions" -
Ivo Antognini, Encomendado pela University of Wisconsin-Eau Claire (2015)
Apresentado pelo Coro de Concerto de Eau Claire da Universidade de Wisconsin
Texto latino
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Congregavit nos in unum Christi amor.
Exsultemus, et in ipso jucundemur.
Timeamus, et amemus Deum vivum.
Et ex corde diligamus nos sincero.
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Simul ergo cum in unum congregamur:
Ne nos mente dividamur, caveamus.
Cessent iurgia maligna, cessent lites.
Et in medio nostri sit Christus Deus.
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Simul quoque cum beatis videamus,
Glorianter vultum tuum, Christe Deus:
Gaudium quod est immensum, atque probum,
Saecula per infinita saeculorum. Um homem.
Tradução do inglês
Onde estão a caridade e o amor, Deus está lá.
O amor de Cristo nos uniu em um.
Regozijemo-nos Nele e nos alegremos.
Tememos e amemos o Deus vivo.
E de um coração sincero amemos um.
Onde estão a caridade e o amor, Deus está lá.
Ao mesmo tempo, portanto, são reunidos em um:
Para que não sejamos divididos em mente, tomemos cuidado.
Deixe os impulsos do mal parar, deixe a controvérsia cessar.
E no meio de nós esteja Cristo nosso Deus.
Onde estão a caridade e o amor, Deus está lá.
Ao mesmo tempo, vemos que também com os santos,
Tua face em glória, ó Cristo nosso Deus:
A alegria que é imensa e boa, Até o
Mundo sem fim. Um homem.