Nevoia de a traduce dintr-o limbă în alta este în creștere pe măsură ce afacerile se globalizează. Ca atare, afacerea cu traduceri este în prezent în explozie. Dacă vorbești fluent o altă limbă și ești interesat să lucrezi ca a traducător, va trebui să știți cum să răspundeți la întrebările de la interviu în special despre un job de traducător.
Oportunități de angajare pentru traducători
Traducătorii au multe opțiuni de lucru pe teren, de la participarea la apeluri de conferință virtuale la traducerea documentelor și înregistrărilor, subtitrarea filmelor sau lucrul în sălile de judecată sau spitale.
Traducătorii lucrează într-o varietate de domenii, inclusiv educație, medicină, drept, literatură, știință și tehnologie. Mulți traducători pot lucra cu normă întreagă, unii lucrează cu normă parțială, iar unii traducători sunt liber profesioniști care lucrează în propriul program.
Spaniola este limba cea mai solicitată, urmată de japoneză, coreeană, chineză și franceză. Traducătorii pot avea programe flexibile, deși cu termene limită strânse. Cu site-uri precum Gengo (care prezintă clientelă internațională), Translatorcafe și Verbalizeit, puteți alege proiecte care se potrivesc cu abilitățile dvs. și se potrivesc calendarului dvs.
Un alt loc de muncă similar cu traducerea și care necesită abilitatea de a traduce, se numește „Transcrearea” și, de fapt, poate fi, de asemenea, o componentă a unui job de traducere. Transcrearea este o combinație de traducere și copywriting cu accent pe adaptarea textului din punct de vedere cultural și lingvistic la publicul local.
În esență, un transcreator trebuie să fie capabil nu numai să traducă cuvintele vorbite sau scrise, ci și să modifice limba pentru a le transmite vorbitorilor nativi. Acest lucru nu este întotdeauna ușor, deoarece limbi diferite sau chiar dialecte diferite de limbi au cuvinte, expresii și expresii care nu se potrivesc perfect cu cuvintele engleze.
Dacă intenționați să aplicați pentru un loc de muncă de traducător, iată câteva întrebări tipice pe care le veți întâlni într-un interviu despre experiența dvs. și multe altele.
Experiență de lucru ca traducător
Intervievatorul tău va dori să știe despre experiența ta ca traducător și despre cunoștințele tale de limbi străine. Ei pot pune întrebări precum:
- Ai o anumită zonă de specializare sau lucrezi la proiecte de traducere generică de mai multe tipuri?
- Dețineți vreo certificare de traducere?
- La ce fel de antrenament participați pentru a continua să vă îmbunătățiți abilitățile?
- V-ați instruit în domenii relevante pentru munca de interpretare (de exemplu, medical, juridic, asistență socială, educație)?
- Cu ce tipuri de clienți lucrați de obicei?
- Ți-ai dori vreodată să lucrezi pe cont propriu și să începi propria ta afacere independentă de traduceri sau o agenție de traduceri?
- De ce ai decis să devii interpret?
Experiență interpersonală
În funcție de jobul de traducere care vă interesează, este posibil să aveți de-a face cu oameni, iar abilitățile interpersonale pot fi importante. S-ar putea să vi se pună întrebări ca acestea:
- Cu ce tipuri de oameni ai cele mai multe dificultăți să lucrezi?
- Ce tip de dileme etice te-ai confruntat ca traducător și cum te-ai descurcat cu acestea?
- Ce ai face dacă ai interpreta și o persoană ar spune ceva cu care nu ai fost de acord sau cu care nu ai găsit supărare?
- Când interpretezi, încerci să stabilești un raport cu persoana respectivă sau preferi să păstrezi relația formală și mai detașată?
- Ce tipuri de dileme etice ați întâmpinat și cum le-ați rezolvat?
Abilitatile tale
A fi traducător înseamnă mai mult decât a putea citi și înțelege o altă limbă. Diferite limbi au diverse probleme în funcție de gramatică, tipul de alfabet și așa mai departe. Așteptați-vă la întrebări precum:
- Cât de bine poți înțelege diferite dialecte și accente?
- Cum te descurci cu limbajul trupului și gesturile care nu sunt înțelese de o altă persoană cu un fundal cultural diferit?
- Cum te descurci într-o situație în care nu ai auzit exact ceea ce s-a spus, dar înțelegi esența generală?
- Încercați să traduceți fiecare cuvânt sau idee exprimată literal, sau încercați să rezumați ceea ce s-a spus?
- Ce ai face dacă ai greși la traducere sau nu ai înțelege un termen?
- Cum te pregătești pentru o sesiune de interpretare?
Pregătirea pentru interviul dvs
Acum că aveți o idee bună despre tipurile de întrebări la care să vă așteptați, acordați-vă timp pentru a vă crea propriile răspunsuri posibile, astfel încât să puteți fi pregătit pentru interviu. Exersați să le spuneți cu voce tare, astfel încât să vă simțiți mai confortabil și mai încrezător în timpul interviului propriu-zis.
Dacă, întâmplător, aveți un prieten, un coleg sau un membru al familiei care dorește să pozeze ca intervievator, rugați-i să vă pună aceste întrebări, astfel încât să puteți practica și mai mult înainte de interviul propriu-zis.