Вопросы и ответы на собеседовании переводчика

click fraud protection

Потребность в переводе с одного языка на другой растет по мере того, как бизнес становится глобальным. Таким образом, переводческий бизнес в настоящее время стремительно развивается. Если вы свободно говорите на другом языке и хотите работать переводчик, вам нужно знать, как отвечать на вопросы собеседования конкретно о работе переводчика.

Возможности трудоустройства для переводчиков

У переводчиков есть множество возможностей для работы в полевых условиях: от участия в виртуальных конференциях до перевода документов и записей, создания субтитров к фильмам или работы в залах суда или больницах.

Переводчики работают в различных областях, включая образование, медицину, юриспруденцию, литературу, науку и технологии. Многие переводчики могут работать полный рабочий день, некоторые работать неполный рабочий день, а некоторые переводчики являются фрилансерами, которые работают в соответствии со своим графиком.

Испанский является наиболее востребованным языком, за ним следуют японский, корейский, китайский и французский. У переводчиков может быть гибкий график, хотя и с жесткими сроками. С такими сайтами, как Gengo (с международной клиентурой), Translatorcafe и Verbalizeit, вы можете выбирать проекты, соответствующие вашим навыкам и подходящие вашему календарю.

Другая работа, похожая на перевод и требующая умения переводить, называется «Транскреация», и на самом деле она также может быть частью переводческой работы. Транскреация — это сочетание перевода и копирайтинга с акцентом на культурную и лингвистическую адаптацию текста к местной аудитории.

По сути, транскреатор должен уметь не только переводить произнесенные или написанные слова, но и настраивать язык, чтобы донести суть до носителей языка. Это не всегда легко, поскольку в разных языках или даже в разных диалектах языков есть слова, выражения и фразы, которые не совсем соответствуют английским словам.

Если вы планируете устроиться на работу переводчиком, вот несколько типичных вопросов, с которыми вы столкнетесь на собеседовании о своем опыте и многом другом.

Опыт работы переводчиком

Ваш интервьюер захочет узнать о вашем опыте работы переводчиком и ваших знаниях иностранных языков. Они могут задавать такие вопросы, как:

  • У вас есть определенная специализация или вы работаете над общими переводческими проектами разных типов?
  • Есть ли у вас сертификаты перевода?
  • Какие тренинги вы посещаете, чтобы продолжать совершенствовать свои навыки?
  • Прошли ли вы обучение в областях, связанных с переводческой работой (например, медицинская, юридическая, социальная работа, образование)?
  • С какими типами клиентов вы обычно работаете?
  • Хотели бы вы когда-нибудь работать самостоятельно и открыть собственный переводческий бизнес или бюро переводов?
  • Почему вы решили стать переводчиком?

Межличностный опыт

В зависимости от интересующей вас переводческой работы, вам, возможно, придется иметь дело с людьми, и навыки межличностного общения могут быть важны. Вам могут задать такие вопросы:

  • С какими людьми вам труднее всего работать?
  • С какими этическими дилеммами вы сталкивались как переводчик и как вы с ними справлялись?
  • Что бы вы сделали, если бы вы переводили, и человек сказал что-то, с чем вы не согласны или расстроились?
  • Когда вы переводите, пытаетесь ли вы установить взаимопонимание с человеком или предпочитаете, чтобы отношения оставались формальными и более отстраненными?
  • С какими этическими дилеммами вы сталкивались и как вы их решали?

Ваши навыки

Быть переводчиком — это больше, чем просто уметь читать и понимать другой язык. Различные языки имеют различные проблемы в зависимости от грамматики, типа алфавита и так далее. Ожидайте таких вопросов, как:

  • Насколько хорошо вы понимаете разные диалекты и акценты?
  • Как вы справляетесь с языком тела и жестами, которые не понимает другой человек из другой культуры?
  • Как вы поступаете в ситуации, когда вы не слышали, что именно было сказано, но понимаете общий смысл?
  • Пытаетесь ли вы перевести каждое слово или мысль, выраженную дословно, или пытаетесь обобщить сказанное?
  • Что бы вы сделали, если бы допустили ошибку в переводе или не поняли термин?
  • Как вы готовитесь к сеансу устного перевода?

Подготовка к интервью

Теперь, когда у вас есть хорошее представление о том, каких типов вопросов ожидать, найдите время, чтобы подготовить свои собственные возможные ответы, чтобы вы могли подготовиться к собеседованию. Потренируйтесь произносить их вслух, чтобы чувствовать себя более комфортно и уверенно во время интервью.

Если случайно у вас есть друг, коллега или член семьи, готовый выступить в роли интервьюера, попросите их задать вам эти вопросы, чтобы вы могли еще больше попрактиковаться перед настоящим собеседованием.

Обзор заработной платы веб-разработчика и перспективы

Общее определение «веб-разработчик” — это тот, кто создает веб-сайты и веб-приложения. Одни разработчики более ответственно относятся к внешнему виду сайта, другие сосредотачиваются на «серверная часть"и производительность. Некоторые разработчики...

Читать далее

Написание / публикация примеров резюме

Любое хорошее резюме — это рекламный ход. Он подчеркивает вашу наиболее важную квалификацию, помогая менеджеру по найму сразу увидеть вашу ценность. Это особенно важно, когда вы подаете заявку на писательскую или издательскую работу. Резюме, кот...

Читать далее

Почему работодатели могут захотеть предоставить выходное пособие

Выходное пособие — это деньги, которые работодатель может захотеть предоставить работнику, увольняющемуся с работы. Нормальные обстоятельства, которые могут выходное пособие включает увольнения, увольнение с работы и взаимное согласие на расстава...

Читать далее