Потребность в переводе с одного языка на другой растет по мере того, как бизнес становится глобальным. Таким образом, переводческий бизнес в настоящее время стремительно развивается. Если вы свободно говорите на другом языке и хотите работать переводчик, вам нужно знать, как отвечать на вопросы собеседования конкретно о работе переводчика.
Возможности трудоустройства для переводчиков
У переводчиков есть множество возможностей для работы в полевых условиях: от участия в виртуальных конференциях до перевода документов и записей, создания субтитров к фильмам или работы в залах суда или больницах.
Переводчики работают в различных областях, включая образование, медицину, юриспруденцию, литературу, науку и технологии. Многие переводчики могут работать полный рабочий день, некоторые работать неполный рабочий день, а некоторые переводчики являются фрилансерами, которые работают в соответствии со своим графиком.
Испанский является наиболее востребованным языком, за ним следуют японский, корейский, китайский и французский. У переводчиков может быть гибкий график, хотя и с жесткими сроками. С такими сайтами, как Gengo (с международной клиентурой), Translatorcafe и Verbalizeit, вы можете выбирать проекты, соответствующие вашим навыкам и подходящие вашему календарю.
Другая работа, похожая на перевод и требующая умения переводить, называется «Транскреация», и на самом деле она также может быть частью переводческой работы. Транскреация — это сочетание перевода и копирайтинга с акцентом на культурную и лингвистическую адаптацию текста к местной аудитории.
По сути, транскреатор должен уметь не только переводить произнесенные или написанные слова, но и настраивать язык, чтобы донести суть до носителей языка. Это не всегда легко, поскольку в разных языках или даже в разных диалектах языков есть слова, выражения и фразы, которые не совсем соответствуют английским словам.
Если вы планируете устроиться на работу переводчиком, вот несколько типичных вопросов, с которыми вы столкнетесь на собеседовании о своем опыте и многом другом.
Опыт работы переводчиком
Ваш интервьюер захочет узнать о вашем опыте работы переводчиком и ваших знаниях иностранных языков. Они могут задавать такие вопросы, как:
- У вас есть определенная специализация или вы работаете над общими переводческими проектами разных типов?
- Есть ли у вас сертификаты перевода?
- Какие тренинги вы посещаете, чтобы продолжать совершенствовать свои навыки?
- Прошли ли вы обучение в областях, связанных с переводческой работой (например, медицинская, юридическая, социальная работа, образование)?
- С какими типами клиентов вы обычно работаете?
- Хотели бы вы когда-нибудь работать самостоятельно и открыть собственный переводческий бизнес или бюро переводов?
- Почему вы решили стать переводчиком?
Межличностный опыт
В зависимости от интересующей вас переводческой работы, вам, возможно, придется иметь дело с людьми, и навыки межличностного общения могут быть важны. Вам могут задать такие вопросы:
- С какими людьми вам труднее всего работать?
- С какими этическими дилеммами вы сталкивались как переводчик и как вы с ними справлялись?
- Что бы вы сделали, если бы вы переводили, и человек сказал что-то, с чем вы не согласны или расстроились?
- Когда вы переводите, пытаетесь ли вы установить взаимопонимание с человеком или предпочитаете, чтобы отношения оставались формальными и более отстраненными?
- С какими этическими дилеммами вы сталкивались и как вы их решали?
Ваши навыки
Быть переводчиком — это больше, чем просто уметь читать и понимать другой язык. Различные языки имеют различные проблемы в зависимости от грамматики, типа алфавита и так далее. Ожидайте таких вопросов, как:
- Насколько хорошо вы понимаете разные диалекты и акценты?
- Как вы справляетесь с языком тела и жестами, которые не понимает другой человек из другой культуры?
- Как вы поступаете в ситуации, когда вы не слышали, что именно было сказано, но понимаете общий смысл?
- Пытаетесь ли вы перевести каждое слово или мысль, выраженную дословно, или пытаетесь обобщить сказанное?
- Что бы вы сделали, если бы допустили ошибку в переводе или не поняли термин?
- Как вы готовитесь к сеансу устного перевода?
Подготовка к интервью
Теперь, когда у вас есть хорошее представление о том, каких типов вопросов ожидать, найдите время, чтобы подготовить свои собственные возможные ответы, чтобы вы могли подготовиться к собеседованию. Потренируйтесь произносить их вслух, чтобы чувствовать себя более комфортно и уверенно во время интервью.
Если случайно у вас есть друг, коллега или член семьи, готовый выступить в роли интервьюера, попросите их задать вам эти вопросы, чтобы вы могли еще больше попрактиковаться перед настоящим собеседованием.