Субтитры — это очень специализированная тип транскрипции. Для выполнения этой работы требуется высококвалифицированная машинистка, и обычно требуется сертификация или опыт судебного репортера, особенно для субтитров в реальном времени. Те, у кого есть эти навыки и опыт, могут хорошо зарабатывать, работая дома в качестве субтитров.
Перспективы карьеры: субтитры на дому
По мере роста спроса на субтитры и упрощения отправки больших цифровых файлов становится доступным больше заданий на создание субтитров на дому.
Спрос на субтитры растет с увеличением производства видеоконтента для кабельного телевидения, вещания и Интернета. С развитием мобильных технологий цифровой контент требует субтитров, чтобы пользователи могли получить к нему доступ в шумной обстановке или с выключенным звуком.
Типы работы над субтитрами на дому:
Две основные категории субтитров — это субтитры в реальном времени и в автономном режиме, но у обоих есть свои особенности:
Субтитры в реальном времени расшифровывает живые события, аудио или видео. Это самая прибыльная и самая требовательная из всех работ по транскрипции. Чаще всего специалисты по транскрипции в реальном времени работают судебными репортерами, и это не та работа, на которую можно работать удаленно. Однако у судебных репортеров есть некоторые возможности использовать эти навыки в качестве субтитров в реальном времени. Это можно сделать удаленно из дома или в качестве домашнего бизнеса, когда автор субтитров путешествует по разным местам.
Одной из возможностей, связанных с поездками, является перевод субтитров в режиме реального времени (CART) для доступа к средствам связи — транскрипция живых событий для глухих в реальном времени. Скрытые субтитры, предназначенные для людей с нарушениями слуха и включающие в себя некоторые описания звуков, например смеха, также можно использовать для живого видео.
Офлайн-субтитры создает титры для записанного аудио или видео. Скрытые субтитры чаще используются в автономном режиме. Автономные субтитры требуют более специализированных знаний о том, как правильно размещать субтитры в видео. времени, поэтому судебным репортерам (и другим опытным транскрибаторам) потребуется обучение, чтобы перейти к этому типу субтитры.
Субтитры, форма автономных субтитров — это перевод, предназначенный для аудитории, говорящей на другом языке. Для этого типа субтитров необходимы двуязычные навыки.
Начало работы на дому
Самое главное, вам понадобится опыт. Написание субтитров — это не та работа, которую можно выполнить, просто быстро набрав скорость. Для этого требуется специальное оборудование и навыки их использования. Опыт или сертификация в качестве судебного репортера могут быть полезны для начала работы с субтитрами в автономном режиме и обычно необходимы для субтитров в реальном времени. Поскольку для субтитров используется разное оборудование, разные цели и аудитория, дополнительные обучение необходимо, и это может потребоваться сделать внутри компании или за ваш счет в судебном отчете школа.
Далее вам понадобится оборудование. Если вы наняты в качестве наемного работника, а не в качестве независимого подрядчика, ваш работодатель может предоставить часть или все необходимое оборудование, но подрядчикам может потребоваться предоставить:
- Стено-машина
- Специализированное программное обеспечение
- Компьютер
- Гарнитура
- Педаль
- Проводной телефон
- Высокоскоростной Интернет
Когда вы посещаете сайт, Dotdash Meredith и его партнеры могут сохранять или извлекать информацию в вашем браузере, в основном в виде файлов cookie. Файлы cookie собирают информацию о ваших предпочтениях и ваших устройствах и используются для того, чтобы сайт работал так, как вы ожидать, чтобы понять, как вы взаимодействуете с сайтом, и показывать рекламу, ориентированную на ваши интересы. Вы можете узнать больше о нашем использовании, изменить настройки по умолчанию и отозвать свое согласие в любое время с вступлением в силу на будущее, посетив Настройки файлов cookie, который также можно найти в футере сайта.