Kako je ustvarjen angleški zvok za izdaje animejev

click fraud protection

Anime morda prihaja z Japonske, vendar je velik del načina, kako je predstavljen angleško govorečemu občinstvu, z zvočnim posnetkom v angleškem jeziku. Težko (meji na nemogoče) je anime predvajati na televiziji brez angleškega zvoka, zato je sinhronizacija ključnega pomena, da se določena anime serija ali film prikaže pred najširšim možnim občinstvom.

Tukaj je razčlenitev načina, kako sinhronizacija v angleškem jeziku deluje za anime, kot je bilo ugotovljeno v razpravah s strokovnjaki iz industrije in glasovnimi igralci.

Prevod

Veliko večino časa anime zagotavljajo izvirni japonski dajalci licence brez angleških podnapisov ali zvoka. Prvi korak je torej ustvariti angleški prevod japonskega zvoka.

Proces prevajanja zahteva široko kulturno poznavanje Japonske in včasih poznavanje zelo specifičnega ali tehničnega področja. Veliko animejev, ki se osredotočajo na nadnaravno (xxxHOLiC, Natsumejeva knjiga prijateljev) ali zgodovina Japonske (Sengoku Basara, Basilisk, Oh! Edo raketa) zahtevajo razumevanje nekaterih dokaj ezoteričnih vidikov japonske kulture, da bi bili koherentni (ali smešni).

Najtežji naslovi pa so tisti, ki vključujejo trenutne, vrhunske reference na japonsko popularno kulturo (npr. Sayonara Zetsubo-sensei). Lahko vključujejo reference, ki jih celo nekateri domači Japonci morda pogrešajo. Poskusite si predstavljati nekoga izven ZDA, ki gleda epizodo The Simpsons in si predstavljam, koliko bi preprosto preletelo njihov glave.

Pri tem stanju je nekaj izjem. Nekaj ​​naslovov animejev – običajno gledaliških filmov – bo morda izdanih na DVD/BD na Japonskem z vključenimi angleškimi podporami. Vendar se ta angleški prevod skoraj nikoli ne uporablja ponovno, če isti naslov lokalizira ameriško izdajateljsko podjetje. En dober primer: Studio Ghibli filmov, od katerih so mnogi v svoje japonske izdaje vključevali angleške podnapise. Ko je Buena Vista (podjetje Walt Disney Company) licencirala filme za izdajo v ZDA, so ustvarili lastne angleške prevode iz nič. V primeru Ghiblijevega Princesa Mononoke, so celo obdržali slavnega fantazijskega avtorja Neila Gaimana, da je izpopolnil scenarij za sinhronizacijo in mu dal poezijo, ki jo potrebuje.

Adaptacija / Scenarij

Prevod, izdelan iz japonske glasovne skladbe oddaje, ni tisto, kar se dejansko uporablja za ustvarjanje sinhronizacije. Namesto tega bo drug pisec vzel prevod in vse povezane opombe ali dokumentacijo ter iz tega izdelal dejanski scenarij sinhronizacije priredbe. Nekateri pisci so tudi sami glasovni igralci, kar jim omogoča, da razširijo svoja ustvarjalna obzorja in vnesejo "in-the-booth" razumevanje, kaj je potrebno v procesu pisanja scenarijev.

Kar naredi to fazo najtežje in najbolj ključno, je, da je treba naenkrat doseči več ciljev.

  1. Dialog se mora udobno prilegati enakemu času kot izvirni govor, da bi bilo lažje "ujemati zavihek". (Več o tem kasneje.)
  2. Scenarij mora za angleško govoreče zveneti naravno. Japonska slovnica je popolnoma drugačna od angleščine, zato bo morda treba stavke popolnoma prestrukturirati, da bi se prilegali v isti prostor. Kar je mogoče povedati z nekaj besedami v japonščini, bi lahko v angleščini vzelo cel stavek ali obratno.
  3. Točke zapleta, subtilne poudarke in druge ključne informacije je treba posredovati. Te stvari je prelahko izgubiti v mešanju.

Druga in tretja točka sta del večjega vprašanja: zvestobe. Sčasoma se je sinhronizacija animejev odmaknila od hlapčevske natančnosti in bolj k bivanju prilagodljivo. Veliko tega je kontekst: zgodovinski anime, na primer, mora ohraniti več »japonskega« izvirnega dialoga. Oddaja, postavljena v sodobnost, pa lahko zamenja več svojih japonsko osredotočenih gejev za ujemanje s koncepti zahodne pop-kulture. Steins; Vrata, na primer, je imel angleški dub scenarij pozitivno začinjen s tovrstnimi stvarmi, kot način za ponovitev hitrega hecanja naprej in nazaj iz originalne oddaje.

Nekatere oddaje lahko opustijo vsak poskus zvestobe, vendar le, če material to zahteva. Shin-chan je bil na novo napisan iz nič za angleško sinhronizacijo, v veliki meri zato, ker je bil original takšen snežni metež kulturno specifičnih gejev, v katerega bi se vsak poskus zvestobe kar zrušil vase. (Največje presenečenje: japonski izdajatelji licence za oddajo so ta pristop iskreno odobrili.)

Snemalne seje

Ko je iz prevoda napisan scenarij za sinhronizacijo, je naslednji korak izbira ustreznih igralcev za sinhronizacijo in izdelava posnetka iz tega.

Ko se glasovna zasedba oddaje zbere, izbire običajno narekuje obstoječi seznam nastopov glasovnih igralcev ali njihov splošni videz. Mary Elizabeth McGlynn, žilava in sposobna majorka Motoko Kusanagi, bi le redko dobila vlogo venečega cveta.

Dogajajo pa se izjeme: Monica Rial, slavna ameriška glasovna igralka, ki je običajno znana po vlogah deklic s pokajočim glasom (npr. Mina Tepes iz Ples v vampirskem naboru) je znano, da svoje nastope potiska v povsem nepričakovano smer, tako da je njen glas spustil za oktavo in sprosti veliko vokalne moči (npr. Mayaya iz Princesa meduza, Jo od Burst Angel).

Režiser lahko sodeluje tudi z igralci, da ustvari poseben učinek v njihovi predstavi. Brina Palencia je na primer pri ustvarjanju svojega nastopa za Holo the Wise Wolf vzela subtilne namige od Katharine Hepburn. Spice & Wolf.

Med dejanskim postopkom snemanja je ključni element tisto, kar glasovni igralci in režiserji imenujejo "ustrezna loputa". "Flap" je sleng za a gibi ust lika na zaslonu, zato mora igralec, ki izraža lik, svoj govor ujemati, četudi le približno, ko so usta gibi. Ni vedno mogoče biti popolnoma natančen, vendar pomaga ohraniti čim več iluzije. To postane dvakrat težje glede na to, da so zavihki prvotno časovno določeni japonski govor; kot je navedeno zgoraj, razlike v skladnji in vzorcih govora pomenijo, da je včasih težko raztegniti ali stisniti dialog, da se prilega.

Najboljši del vsake sinhronizacije, kot vam lahko pove večina ljubiteljev animejev, je, ko ljudje zajebajo stvari. Napake v snemalni kabini so smešne in DVD/BD izdaje nekaterih oddaj bodo te vključevale kot dodatke. Berserk, katerih premiki so še toliko bolj smešni glede na to, kako močno so v nasprotju z mračno in brutalno resno naravo večine zgodbe. (Če lahko gledate igralsko zasedbo, ki se prebija v pesem in ne padi s stola od smeha, nisem prepričan, da imaš smešno kost.)

Naučite se osnov baletnega plesa

Zakaj se učiti baleta? Photodisc / Getty Images Učne ure baleta so čudovit način za otroke in odrasle, da izkoristijo zdravstvene koristi plesa ter se naučijo samodiscipline in nadzora nad telesom. Vsakdo lahko uživa v lepoti in gracioznosti bale...

Preberi več

Kako pridobiti brezplačne vstopnice za ogled "Family Feud" v živo

"Family Feud" se trenutno snema v Los Angelesu v Kaliforniji. Oddaja, ki jo vodi Steve Harvey, običajno snema v spomladanskih in poletnih mesecih z več oddajami, posnetimi vsak dan snemanja. Na srečo, če načrtujete potovanje ali živite v bližini,...

Preberi več

Kako utrditi čevlje s špicami

Športni čevlji so dragi in ne trajajo dolgo. Vsak baletni plesalec bi rad našel nepremagljiv način, da bi njihovi čevlji s špicami zdržali dlje. Glede na to, da lahko en sam par čevljev s špicami stane skoraj 100 $, lahko pogosta zamenjava čevlje...

Preberi več