„Questa o quella“ je arija koju izvodi vojvoda od Mantove u prvom činu opere „Rigoleto“ Đuzepea Verdija. Ovo opera baziran je na drami Viktora Igoa „Le roi s'amuse“, a njen libreto je na italijanskom napisao Frančesko Pjave. Premijerno je izvedena u Veneciji 1851. godine i smatra se jednim od Verdijevih dela.
Pored „Questa o Quello“, ova opera je poznata i po čuvenoj ariji „La donna e mobile“ (prevod: „žene su prevrtljivi"), koji je ponovo dobio pažnju moderne operske publike zahvaljujući nastupima pokojnog tenora Lučana Pavarotti.
Radnja Opere 'Rigoletto'
„Rigoleto“ priča priču o titularnom dvorskom ludaru, njegovoj ćerki Gildi i vojvodi od Mantove. Njegov originalni naslov je bio "La Maledizione" (što se prevodi kao "Prokletstvo"), referenca na centralnu tačku radnje. Otac žene koju je vojvoda zaveo (i kojoj se Rigoleto rugao), nabacio je kletvu na oba muškarca.
Prokletstvo se dešava kada Gildu, koja se zaljubila u vojvodu, greškom ubije ubica koji je unajmio Rigoleto.
Vojvoda od Mantove peva 'Questa o Quello'
Vojvoda jasno izražava svoj stav prema ženama u ovoj ariji: „Questo o Quello“ se otprilike prevodi kao „ova žena ili ona“. On najavljuje Rigoletu svoju nameru da se udvara udatoj grofici Ceprano. Rigoleto pristaje da pomogne u njegovoj potrazi, uprkos upozorenjima o ljubomornom mužu grofice Ceprano. Rigoleto malo zna da njegova ćerka i vojvoda vode tajnu aferu, ali ni jedan ne zna za vezu drugog sa ludom.
Текст
Questa o quella per me pari sono
a quant' altre d' intorno mi vedo,
del mio core l' impero non cedo
meglio ad una che ad altre beltà
La costoro avvenenza è qual dono
di che il fato ne infiora la vita
s' oggi questa mi torna gradita
forse un' altra doman lo sarà.
La costanza tirana delcore
detestiamo qual morbo crudele,
sol chi vuole si serbi fedele;
Non v'ha amor se non v'è libertà.
De' i mariti il geloso furore,
degli amanti le smanie derido,
anco d' Argo i cent'occhi disfido
se mi punge una qualche beltà.
Енглески превод
Ova ili ona devojka su jednake
za sve ostale koje vidim oko sebe,
srž svog bića neću popustiti
jednoj ili drugoj lepoti
njihova privlačnost je ono što su nadareni
od sudbine i ulepšava život
Možda mi danas ova devojka poželi dobrodošlicu
možda će me sutra druga devojka zahtevati.
Konstantnost je tiranin u srcu
mrska je surova bolest da
samo oni koji žele da budeš veran;
Ne može biti ljubavi ako nema slobode.
Ljubomorni bes muževa,
jade ljubavnika koje prezirem,
Prkosim stotinu očiju Arga
ako mi se dopadne nekoliko lepota.