Sanctuse tekst on katoliku kiriku missa vanim osa ja see lisati 1. ja 5. sajandi vahel. Selle eesmärk on lõpetada missa eessõna ja see esineb ka 6. sajandi hümnis "Te Deum".
"Sanctuse" tõlge
Nagu iga tõlke puhul, on ka kahe keele vahel liikudes sõnade tõlgendamiseks palju võimalusi. Kuigi Sanctuse ingliskeelne tõlge võib (ja on) varieeruda, on järgmine sõnasõnaline viis selle tõlkimiseks.
ladina keel | Inglise |
Sanctus, Sanctus, Sanctus, | Püha, püha, püha, |
Dominus Deus Sabaoth. | Issand Vägede Jumal. |
Hoosanna suurepäraselt. | Hoosanna kõrgeimas. |
Pleni sunt coeli et terra gloria tua. | Sinu hiilguse taevas ja maa on täis. |
Hoosanna suurepäraselt. | Hoosanna kõrgeimas. |
Kiriku ladinakeelses versioonis võib teine kuni viimane rida olla järgmine:
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Seda koos teise "Hoosiannaga" nimetatakse tegelikult Benedictus. See tähendab tõlkes "Õnnistatud, kes tuleb Issanda nimel". Seda näete ametlikes ingliskeelsetes tõlgetes.
Ametlikud tõlked
Oluline on märkida, et Sanctusel, nagu ka teistel missa tavalise vormi osadel, on katoliku kirikus erinev tõlgendus. Selle eesmärk on aidata katoliiklastel mõista, mida öeldakse, ilma et oleks vaja ladina keelt õppida. Inglise keele kõnelejatele
Sanctuse puhul tuleb erinevus teisel real ja näete, kuidas muud read otsesest tõlkest erinevad. Eelmises (1969) tõlkes on kasutatud:
Püha, püha, püha.
Issand, väe ja väe Jumal.
Taevas ja maa on täis sinu hiilgust.
Hoosanna kõrgeimas.
Õnnistatud olgu see, kes tuleb Issanda nimel.
Hosana kõrgeimas.
Kui Rahvusvaheline Liturgia inglise keele komisjon (ICEL) koostas 2011. aastal viimase tõlke, muudeti see järgmiseks:
Püha, püha, püha
Issand vägede Jumal.
Taevas ja maa on täis sinu hiilgust.
Hoosanna kõrgeimas.
Õnnistatud olgu see, kes tuleb Issanda nimel.
Hoosanna kõrgeimas.