"Figarova ženidba" (na talijanskom, "Le Nozze di Figaro") je jedan od Wolfganga Amadeusa Mozartanajpoznatije opere. arija"Ne tako piucosa sin, cosafaccio" ("Ne znam što sam, što da radim?") pjeva komični lik Cherubina, čiji ga šaljivi načini dovode u nekoliko zeznutih situacija.
Povijest
The otvorena opera 1786. u Beču i doživio je kritičarski i popularni uspjeh. Opera je nastala kao rezultat suradnje Lorenza da Pontea, koji je napisao libreto - tekst - opere, i Mozarta, koji je skladao glazbu.
Zemljište
Radnja je smještena u Sevilli, u Španjolskoj, nekoliko godina nakon događaja iz "Seviljski brijač“, i priča priču o pokušajima Figara i Susanne da se vjenčaju, unatoč razvratnim napretcima njihovog šefa grofa Almavive. "Figarova ženidba" druga je priča u "Le Barbier de Seville” trilogija, serijal francuskog pisca Pierrea Beaumarchaisa.
Cherubino 'en Travesti'
Većina inscenacija "Figarove ženidbe" poziva Cherubina da bude mezzosopran ili pjevačica, iako je lik tinejdžer. Ovo je ono što je poznato kao "
Kao praksa korištenja kastrati (i praksa kastriranja mladih dječaka zbog njihovih pjevačkih glasova) je ukinuta, žene su dobivale mlade muške uloge. Međutim, mnogi moderni tenori uspjeli su uvježbati svoje glasove kako bi smanjili potrebu za ženama u muškim opernim ulogama.
Cherubinova arija
U prvom činu "Figarove ženidbe", nakon što je otpušten s mjesta paža grofa Almavive, Cherubino pjeva ovu ariju Suzani. Kaže joj da ga svaka žena koju vidi, a posebno grofica Rosina, uzbuđuje i izaziva strast u njegovom srcu. Sve što želi je voljeti i biti voljen.
talijanski tekstovi
Non so piu cosa sine, cosa faccio,
Ili di foco, ora sono di ghiaccio,
Ogni donna cangiar di colore,
Ogni donna mi fa palpitar.
Solo ai nomi d'amor, di diletto,
Mi si turba, mi s'altera il petto,
E a parlare mi sforza d'amore
Un desio ch'io non posso spiegar.
Non so piu cosa sine, cosa faccio,
Ili di foco, ora sono di ghiaccio,
Ogni donna cangiar di colore,
Ogni donna mi fa palpitar.
Parlo d'amore vegliando,
Parlo d'amor sognando,
All'acqua, all'ombra, ai monti,
Ai fiori, all'erbe, ai fonti,
All'eco, all'aria, ai venti,
Che il suon de'vani accenti
Portano via con se.
E se non ho chi m'oda,
Parlo d'amor con me!
Engleski prijevod
Ne znam više što sam, što radim,
U jednom trenutku sam u plamenu, u sljedećem sam hladan kao led,
Svaka žena mijenja moju boju,
Od svake žene drhtim.
Na sam spomen ljubavi, oduševljenja,
Jako sam uznemiren, srce mi se trza u grudima,
To me tjera da govorim o ljubavi
Želja koju ne mogu objasniti.
Ne znam više što sam, što radim,
U jednom trenutku sam u plamenu, u sljedećem sam hladan kao led,
Svaka žena mijenja moju boju,
Od svake žene drhtim.
Govorim o ljubavi dok sam budan,
Govorim o ljubavi dok sanjam,
Voda, hlad, planine,
Cvijeće, trava, fontane,
jeka, zrak i vjetrovi,
Zvuk mojih beznadnih riječi
odvode se sa sobom.
I ako nemam nikoga u blizini da me čuje
Sam sebi govorim o ljubavi!