Che Gelida Manina: Szöveg és angol fordítás

click fraud protection

Giacomo Puccini híres operája"La Bohemeaz 1830-as évek Párizsában a túlélésért küzdő bohémek történetét meséli el. Lazán Henri Murger "Scenes de la vie de Boheme" című regényén alapuló "La Boheme" a világ egyik legnépszerűbb operája. 1896-ban Torinóban mutatták be.

A cselekmény középpontjában egy párizsi szegénységben élő embercsoport áll; Rodolfo, a drámaíró beleszeret Mimibe, szomszédjába, aki tuberkulózis miatt tartósan köhög.

A "La Boheme"-t számos alkalommal újraértelmezték. Jonathan Larson Pulitzer-díjas és Tony-díjas 1996-os darabja "BérlésA "La Boheme"-en alapul, a főszereplők HIV/AIDS-ben és kábítószer-függőségben szenvednek.

Az opera első felvonásában Rodolfo költő énekli ezt a szerelmes dalt Mimi, a fiatal nő, aki szenteste tetőtéri szobájába érkezett, hogy gyufát keressen, hogy újra meggyújthassa gyertyáját.

Amikor Rodolfo gyertyája is elalszik, ketten ketten maradnak sötét szobájában, amelyet csak a holdfény világít meg. Leejti a szobakulcsát, és a két férfi esetlenül küzd, hogy megtalálja. Rodolfo úgy tesz, mintha keresne, és megragadja a kezét. Szerenádot ad neki, énekel a törekvéseiről és az iránta érzett szerelméről.

Che Gelida Manina olasz szövege

Che gelida manina,
se la lasci riscaldar.
Cercar che giova?

Al buio non si trova.

Ma per fortuna
é una notte di luna,
e qui la luna
labbiamo vicina.
Aspetti, signorina,
le dirò con due parole
chi son, e che faccio,
gyere vivo. Vuole?
Chi fiam? Sono un poeta.
Che cosa faccio? Scrivo.
E come vivo? Vivo.
In povertà mia lieta
scialo da gran signore
rime ed inni damore.
Sogni e per chimere
e per castelli in aria,
lanima ho milionaria.
Talor dal mio forziere
ruban tutti i gioelli
due ladri, gli occhi belli.
Ventrar con voi pur ora,
ed i miei sogni usati
e i bei sogni miei,
tosto si dileguar!
Ma il furto non maccora,
poiché, poiché vha preso strófa
la speranza!
Vagy che mi conoscete,
parlate voi, deh! Parlate. Chi siete?
Vi piaccia dir!

Angol fordítás.

Milyen fagyos kis kéz,

hadd melegítsem neked.
Mi haszna nézni?
Nem találjuk meg a sötétben.
De szerencsére
holdfényes éjszaka van,
és a holdat
itt van a közelünkben.
Várj, mademoiselle,
Két szóban elmondom,
ki vagyok, mit csinálok,
és hogyan élek. Megengedhetem?
Ki vagyok én? költő vagyok.
Mit tegyek? Írok.
És hogyan éljek? Élek.
Gondtalan szegénységemben
elherdálom a mondókákat
és a szerelmes dalokat, mint egy úr.
Amikor az álmokról és a víziókról van szó
és légvárak,
Egy milliomos lelkem van.
Időnként két tolvaj
ellopni az összes ékszert
a széfemből, két szép szem.
Most jöttek be veled,
és a megszokott álmaim
szép álmaim,
egyszerre levegővé olvadt!
De a lopás nem haragít,
mert az ő helyük volt
elragadta a remény!
Most, hogy mindent tudsz rólam,
mondd meg ki vagy.
Kérjük, tegye!

Fordította: Peter J. Nasou

"A sevillai borbély" nyitóária fordítása

"A sevillai borbély" (olasz: Il Barbiere di Siviglia) egy vígopera írta: Giachino Rossini. A "Le Barbier de Seville" első darabján alapul, Figaro három részes történetén, amelyet Pierre Beaumarchais francia drámaíró írt. „Largo al Factorum”, Fig...

Olvass tovább

"Stride La Vampa" Aria szövege és fordítása

Amikor 1853-ban bemutatták, Giuseppe Verdioperája, az "Il Trovatore" (olaszul "A trubadúr") azonnali sikert aratott. A „Stride la Vampa” ária a második felvonásból, Azucena cigányasszony előadásában. Az "Il Trovatore" opera története Az Antonio...

Olvass tovább

"La Ci Darem la Mano" szöveg és fordítás

"La ci darem la mano" egy duett, amelyet Don Giovanni és Zerlina énekel az első felvonásban Wolfgang Amadeus Mozartnépszerű operája,Don Giovanni". A közönség szemszögéből nem titok, hogy Don Giovanni igencsak nőcsábász. Miután Don Giovanni megprób...

Olvass tovább