Iers volksliedje: 'The Rising of the Moon'

click fraud protection

"The Rising of the Moon" is een traditioneel Iers volkslied dat werd geschreven in het midden van de jaren 1860 en vertelt een verhaal over de opstand van 1798. De woorden zijn geschreven door John Keegan Casey, een dichter die een activist was bij de Feniaanse beweging, die Ierland probeerde te bevrijden in een mislukte opstand in maart 1867. Er wordt aangenomen dat hij de teksten schreef om de opstand van 1867 te inspireren, vergelijkbaar met die van de opstand van 1798, maar inderdaad, de laatste werd ook verpletterd.

"The Rising of the Moon" wordt gezongen op de melodie van "Het dragen van het groen." Een vertaalpunt: "mo bhuachaill," gehoord in het eerste couplet, betekent "mijn jongen" in de Ierse taal.

Songtekst

'O, vertel me eens Sean O'Farrell, vertel me waarom je zo opschiet?'
"Stil, mo bhuachaill, stil en luister," en zijn wangen gloeiden allemaal
"Ik heb orders van de kapitein, maak je snel en snel klaar
Want de snoeken moeten bij het opkomen van de maan bij elkaar zijn.
"Ik heb orders van de kapitein, maak je snel en snel klaar

Want de snoeken moeten bij het opkomen van de maan bij elkaar zijn.

'O, vertel me dan eens Sean O'Farrell, waar de gath'ring moet zijn?'
"Op de oude plek bij de rivier, bekend bij jou en mij
Nog één woord voor signaalteken, fluit de marsmelodie
Met je snoek op je schouder, bij het opkomen van de maan."
Nog één woord voor signaalteken, fluit de marsmelodie
Met je snoek op je schouder, bij het opkomen van de maan."

Uit menig lemen hut keken ogen die nacht door
Menig mannelijk hart bonsde voor het gezegende waarschuwingslicht
Gemurmel ging door de valleien als de eenzame croon van de Banshee
En duizend bladen flitsten bij het opkomen van de maan.
Gemurmel ging door de valleien als de eenzame croon van de Banshee
En duizend bladen flitsten bij het opkomen van de maan.

Daar naast de zingende rivier werd die donkere massa mannen gezien
Ver boven de glanzende wapens hing hun eigen geliefde groen
"Dood aan elke vijand en verrader! Naar voren! Sla de marsmelodie aan!
En hoera, mijn jongens, voor Vrijheid! 'Tis de opkomst van de maan.
"Dood aan elke vijand en verrader! Naar voren! Sla de marsmelodie aan!
En hoera, mijn jongens, voor Vrijheid! 'Tis de opkomst van de maan.

Nou, ze vochten voor het arme, oude Ierland, en vol bitter was hun lot
Oh, wat een glorieuze trots en verdriet vult de naam van Achtennegentig!
Maar, God zij dank, kloppen zelfs nog steeds harten in de brandende middag van de mensheid
Wie zou in hun voetsporen treden bij het opkomen van de maan.
Maar, God zij dank, kloppen zelfs nog steeds harten in de brandende middag van de mensheid
Wie zou in hun voetsporen treden bij het opkomen van de maan.

Aanbevolen opgenomen versies

  • The Clancy Brothers en Tommy Makem: "The Rising of the Moon" (een vrij traditionele Ierse meezingversie van de ballad, en waarschijnlijk de bekendste opgenomen versie)
  • Peter, Paul en Mary: The Rising of the Moon" (Classic Peter, Paul en Mary; een beetje vierkanter dan een Ierse versie, maar op zichzelf schoon en mooi)
  • The Dubliners: "The Rising of the Moon" (Een andere traditionele Ierse versie, met de kenmerkende, ruwe benadering van de Dubliners)

Tekst van Mimi's Aria uit La Boheme

Giacomo Puccinide beroemde opera, La Boheme zit boordevol fantastische aria's, zoals "Che gelida maninaAls Rodolfo aan Mimi onthult dat hij verliefd op haar is geworden, wil hij alles over haar weten. Hij vraagt ​​haar om hem iets over haar en haa...

Lees verder

De vertaling van de "Benedictus"

De Benedictus kan verwijzen naar een van de twee liturgische gebedsliederen. Het kunnen slechts twee regels zijn die in de katholieke mis worden gebruikt en die worden geassocieerd met het Heiligdom en het verwijst ook naar het Hooglied van Zacha...

Lees verder

"Agnus Dei" in origineel Latijn met Engelse vertaling

Het liturgische gebed dat bekend staat als het Agnus Dei is in het Latijn geschreven. De woorden "Agnus Dei" vertalen in het Engels als "Lam van God" en het is een gezang gericht aan Christus. Het wordt vaak gebruikt tijdens de mis in de Romeinse...

Lees verder