"Gretchen am Spinnrade" (eller "Gretchen at the Spinning Wheel") er navnet på en løgn - en tysk ballade - som ble komponert i 1814 av Franz Schubert, basert på en historie i Johann Wolfgang von Goethes Faust. I dette store skuespillet fra 1700-tallet har Mephistopheles inngått et veddemål med Gud om at han kan forderve den rettferdige dødelige Faust. Faust blir lokket inn i en pakt med djevelen, der den stakkars lærde Faust får det han vil på jorden, med et løfte om å tjene Mefistofeles i helvete. En av tingene Faust vil ha er Gretchen, men romantikken ender i drap og barnedrap.
I scene 18 av den første delen av Goethes todelte drama, forteller Gretchen historien om hennes tragiske forhold til lærden og doktor Faust.
Tysk tekst
Meine Ruh er hin,
Mein Herz er schwer,
Ich finne sie nimmer
Und nimmermehr.
Wo ich ihn nicht hab,
Ist mir das Grab,
Die ganze Welt
Ist mir vergällt.
Mein armer Kopf
Ist mir verrückt,
Mein aremer Sinn
Ist mir zerstückt.
Nach ihm nur schau ich
Zum Fenster hinaus,
Nach ihm nur geh ich
Aus dem Haus.
Sein hoher Gang,
Sein' edle Gestalt,
Seines Mundes Lächeln,
Seiner Augen Gewalt,
Under seiner Rede
Zauberfluss,
Sein Händedruck,
Und ach, sein Kuss.
Mein Busen drängt
Sich nach ihm hin.
Auch dürf ich fassen
Og stoppet ihn,
Und küssen ihn,
Så jeg ville,
En seinen Küssen
Vergehen sollt!
Engelsk oversettelse av Gretchen am Spinnrade
Min fred er borte,
Hjertet mitt er tungt,
Jeg vil aldri finne det
og aldri mer.
Der jeg ikke har ham,
Det er graven,
Hele verden
Er bitter for meg.
Mitt stakkars hode
Er gal for meg,
Mitt stakkars sinn
Er revet i stykker.
Bare for ham ser jeg
Ut av vinduet
Bare for ham går jeg
Ute av huset.
Hans høye gange,
Hans edle skikkelse,
Munnens smil,
Øynenes kraft,
Og munnen hans
Magisk flyt,
Håndklemmen hans,
og ah! hans kyss!
Min fred er borte,
Hjertet mitt er tungt,
Jeg vil aldri finne det
og aldri mer.
Min barm driver seg selv
mot ham.
Ah, kan jeg skjønne
Og hold ham!
Og kyss ham,
Som jeg skulle ønske,
Ved kyssene hans
Jeg burde dø!