„The Bell Song” din Delibes’ opera "Lakme" este la fel de faimoasă și ușor de recunoscut ca o altă arie din aceeași operă - the Duet de flori.
Opera din 1883 a lui Leo Delibes, cu un libret în franceză de Philippe Gille și Edmond Gondinet, se bazează pe povestea „Les babouches du Brahmane” de Theodore Pavie. Amplasat în India de la sfârșitul secolului al XIX-lea, „Lakme” spune povestea iubiților încrucișați Lakme, fiica unui preot brahman, și a lui Gerald, un soldat britanic.
Intriga din „Lakme”
Pe măsură ce povestea se deschide, tatăl lui Lakme, Nilakantha, este supărat că el și colegii săi indieni trebuie să exerseze religia lor în secret, deoarece colonizatorii britanici imperiali nu le-au permis să practice în public.
Lakme cântă „The Bell Song”
În piața unui sat din India, Lakme, conform instrucțiunilor tatălui ei, povestește legenda fiicei unui paria care l-a salvat pe fiul lui Brahma Creatorul, Vishnu. Tatăl lui Lakme speră că povestea va atrage un pătrunzător în aer liber, dezvăluindu-se (acel infractor se întâmplă să fie Gerald).
„The Bell Song” este scris pentru o soprană de coloratură, o cântăreață capabilă să acopere o mare varietate de gamă vocală într-o melodie.
Versuri franceze ale „The Bell Song” din „Lakme”
Ou va la jeune Indoue, Edmond Gondinet și Philippe Gille.
Filles des Parias,
Cand la lune se joue,
Dans le grand mimosas?
Elle court sur la mousse
Et ne se souvient pas
Que partout on repousse
L'enfant des parias;
Le long des lauriers roses,
Revant de douce choses, Ah!
Elle passe sans bruit
Et riant a la nuit.
Labas dans la foret plus sombre,
Quel est ce voyageur perdu?
Autour de lui
Ochii străluciți în umbre,
Il marche encore au hasard, e perdu!
Les fauves rugissent de joie,
Ils vont se jeter sur leur proie,
Le jeune fille accourt
Et brave lor fureurs:
Elle a dans sa main la baguette
ou tinte la clochette des charmeurs!
L'etranger la regarde,
Elle reste eblouie.
Il este plus beau que les Rajahs!
Il rougira, s'il sait qu'il doit
La vie a la fille des Parias.
Mais lui, l'endormant dans un reve,
Jusque dans le ciel il l'enleve,
En lui disant: 'ta place et la!'
C'etait Vishnu, fils de Brahma!
Depuis ce jour au fond de bois,
Le voyageur entend parfois
Le bruit leger de la baguette
Ou tinte la clochette des charmeurs!
Traducere în engleză pentru „The Bell Song”
Unde va fi tânăra indiană,
fiica paraiilor,
du-te când dansează luna
În copacii mari de mimoze?
Ea aleargă pe muşchi
Și nu-și amintește
Că este împinsă
Copilul proscriilor;
De-a lungul oleandrilor,
Visând la lucruri dulci, Ah!
Ea merge fără zgomot
Și râde o noapte.
Acolo, în pădurea întunecată
Cine este călătorul pierdut?
In jurul lui
Ochii strălucind în întuneric,
Se întreabă la întâmplare, fără scop și pierdut!
Fiarele sălbatice răcnesc de bucurie,
Se vor năpusti asupra pradei lor,
Fata aleargă la el
Și înfruntă furia lor
Ea are în mână ștafeta
cu farmece de clopoțel!
Străinul se uită la ea,
și rămâne uluit.
Ea este mai frumoasă decât Rajah!
Va roși dacă știe că trebuie să datoreze
viaţa lui fiicei pariilor.
Dar ei adorm și merg într-un vis,
Sus, pe cer, sunt transportați,
Călătorul îi spune: „locul tău este aici!”.
Era Vishnu, fiul lui Brahma!
Din acea zi, în adâncul pădurii întunecate,
un călător poate auzi uneori
zgomotul ușor al ștafei
cu farmecul clopoțelului!