Çevirmen İş Görüşmesi Soruları ve Cevapları

click fraud protection

İşletmeler küreselleştikçe bir dilden diğerine çeviri yapma ihtiyacı da artıyor. Bu nedenle, çeviri işi şu anda patlıyor. Akıcı bir şekilde başka bir dildeyseniz ve uzman olarak çalışmakla ilgileniyorsanız çevirmen, özellikle bir çevirmen işiyle ilgili mülakat sorularını nasıl cevaplayacağınızı bilmeniz gerekecek.

Çevirmenler için İstihdam Olanakları

Çevirmenler, sanal konferans görüşmelerine katılmaktan belge ve kayıtların çevrilmesine, film altyazılarına veya mahkeme salonlarında veya hastanelerde çalışmaya kadar sahada çalışmak için birçok seçeneğe sahiptir.

Çevirmenler eğitim, tıp, hukuk, edebiyat, bilim ve teknoloji gibi çeşitli alanlarda çalışırlar. Birçok çevirmen tam zamanlı işlerde çalışabilir, bazıları yarı zamanlı çalışabilir ve bazı çevirmenler kendi programlarına göre çalışan serbest çalışanlardır.

İspanyolca en çok talep gören dildir ve bunu Japonca, Korece, Çince ve Fransızca izlemektedir. Çevirmenler, sıkı teslim tarihleri ​​olmasına rağmen esnek programlara sahip olabilir. Gengo (uluslararası müşterilere sahip), Translatorcafe ve Verbalizeit gibi sitelerle, becerinize ve takviminize uyan projeleri seçebilirsiniz.

Çeviriye benzer ve çeviri yeteneği gerektiren başka bir iş de "Transcreating" olarak adlandırılır ve aslında çeviri işinin bir bileşeni de olabilir. Transcreating, metni kültürel ve dilsel olarak yerel izleyici kitlesine uyarlamaya odaklanan çeviri ve metin yazarlığının bir karışımıdır.

Esasen, bir çeviri oluşturucunun yalnızca konuşulan veya yazılan kelimeleri çevirmekle kalmayıp aynı zamanda anadili İngilizce olanlara anlatmak için dilde ince ayar yapabilmesi gerekir. Farklı dillerde ve hatta dillerin farklı lehçelerinde İngilizce kelimelerle tam olarak eşleşmeyen kelimeler, ifadeler ve deyimler bulunduğundan bu her zaman kolay değildir.

Bir tercüman işi için başvurmayı planlıyorsanız, deneyiminiz ve daha fazlası hakkında bir röportajda karşılaşacağınız bazı tipik soruları burada bulabilirsiniz.

Çevirmen Olarak İş Deneyimi

Görüşmeciniz, bir çevirmen olarak deneyiminiz ve yabancı dil becerileriniz hakkında bilgi edinmek isteyecektir. Şunlar gibi sorular sorabilirler:

  • Belli bir uzmanlık alanınız mı var yoksa çok çeşitli jenerik çeviri projelerinde mi çalışıyorsunuz?
  • Herhangi bir çeviri sertifikanız var mı?
  • Becerilerinizi geliştirmeye devam etmek için ne tür eğitimlere katılıyorsunuz?
  • Tercümanlık işiyle ilgili alanlarda eğitim aldınız mı (örn. tıp, hukuk, sosyal hizmet, eğitim)?
  • Genellikle ne tür müşterilerle çalışıyorsunuz?
  • Hiç kendi başınıza çalışmak ve kendi serbest çeviri işinizi veya çeviri büronuzu kurmak ister miydiniz?
  • Neden tercüman olmaya karar verdiniz?

Kişilerarası Deneyim

İlgilendiğiniz çeviri işine bağlı olarak, insanlarla uğraşmak zorunda kalabilirsiniz ve kişilerarası beceriler önemli olabilir. Size şu gibi sorular sorulabilir:

  • Ne tür insanlarla çalışırken en çok zorlandığınız kişiler var?
  • Bir çevirmen olarak ne tür etik ikilemlerle karşılaştınız ve bunlarla nasıl başa çıktınız?
  • Tercümanlık yapıyorsanız ve biri size katılmadığınız veya rahatsız edici bir şey söylese ne yapardınız?
  • Tercümanlık yaparken karşınızdaki kişiyle bir yakınlık kurmaya mı çalışırsınız yoksa ilişkiyi daha resmi ve mesafeli tutmayı mı tercih edersiniz?
  • Ne tür etik ikilemlerle karşılaştınız ve bunları nasıl çözdünüz?

Yeteneklerin

Çevirmen olmak, başka bir dili okuyup anlamaktan daha fazlasıdır. Farklı dillerin gramere, alfabe türüne vb. bağlı olarak çeşitli sorunları vardır. Aşağıdaki gibi sorular bekleyin:

  • Farklı lehçeleri ve aksanları ne kadar iyi anlayabilirsiniz?
  • Farklı kültürel geçmişe sahip başka bir kişi tarafından anlaşılmayan beden dili ve jestlerle nasıl başa çıkıyorsunuz?
  • Ne söylendiğini tam olarak duymadığınız, ancak genel özü anladığınız bir durumla nasıl başa çıkarsınız?
  • Kelimesi kelimesine ifade edilen her bir kelimeyi veya fikri tercüme etmeye mi çalışıyorsunuz yoksa söylenenleri özetlemeye mi çalışıyorsunuz?
  • Çeviride hata yapsanız veya bir terimi anlamasanız ne yapardınız?
  • Tercümanlık seansına nasıl hazırlanırsınız?

Görüşmeniz İçin Hazırlanmak

Artık ne tür sorular bekleyeceğiniz konusunda iyi bir fikriniz olduğuna göre, kendi olası cevaplarınızı oluşturmak için biraz zaman ayırın, böylece görüşmenize hazırlanabilirsiniz. Bunları yüksek sesle söyleme alıştırması yapın, böylece gerçek görüşmeniz sırasında daha rahat ve kendinden emin hissedeceksiniz.

Şans eseri, görüşmeci kılığına girmek isteyen bir arkadaşınız, meslektaşınız veya aile üyeniz varsa, gerçek görüşmenizden önce daha fazla pratik yapabilmeniz için size bu soruları sormalarını sağlayın.

Mahkeme Davasında Sanık Nedir?

Bir davada davalı, davacı tarafından aleyhine dava açılan kişidir. Tahkim davasında veya boşanma davasında davalıya "davalı" denir. ABD Hukukunda sanıkları ilgilendiren iki tür dava vardır: Bir suçla itham edilen bir sanığı içeren ceza davaları. ...

Devamını oku

Şefler İçin Önemli İş Becerileri

Şefler dünyanın her yerinde büyük talep görüyor. Yiyecek servisi yapılan yerlerdeki yiyecek üretimini denetlerler. Restoranlarda, özel evlerde, etkinliklerde ve otellerde çalışabilirler. Şefler, yemek pişirme ekibini yönlendirmekten ve yemek üret...

Devamını oku

Çok Düzeyli Pazarlama (MLM) ve Ağ Pazarlaması Yasal mı?

Çok düzeyli pazarlama ve ağ pazarlaması konusundaki aşırı kutupsal görüşler, konuyu tartışılması zor bir konu haline getirebilir. Bazı insanlar bu konuda aşırı tutkulular ve hatta Robert Allen, Mark Victor Hansen ve Robert Kiyosaki gibi ünlü yaza...

Devamını oku