Στίχοι και μετάφραση "Au Clair De La Lune".

click fraud protection

Το «Au Clair de la Lune» είναι α δημοφιλή γαλλικάπαραδοσιακό τραγούδι που χρονολογείται τουλάχιστον στα μέσα του 18ου αιώνα. ο μελωδία είναι απλό, γι' αυτό χρησιμοποιείται συχνά για να μάθει στα παιδιά πώς να παίζουν ένα όργανο και οι στίχοι είναι όμορφοι, είτε τραγουδιούνται στα γαλλικά είτε στα αγγλικά.

Το νόημα των στίχων

Το τραγούδι αναφέρεται σε χαρακτήρες από τη γαλλική έκδοση του Commedia dell'Arte, ο θίασος θεατρικής κωμωδίας που ιδρύθηκε στην Ιταλία τον 16ο αιώνα. Ο Pierrot είναι η γαλλική έκδοση του Pedrolino και ο Harlequin είναι η γαλλική έκδοση του Arlecchino. Μπορούμε να υποθέσουμε ότι η άγνωστη κυρία μας είναι η Columbina/Columbine. Δεν είναι γνωστό εάν η αρχική έκδοση του τραγουδιού χρησιμοποιούσε τα ονόματα αυτών των χαρακτήρων ή αν προστέθηκαν αργότερα.

Γαλλικοί Στίχοι

Au clair de la lune
Mon ami Pierrot
Πρετέ-μοι τα λοφίο
Pour écrire un mot.

Ma chandelle est morte
Je n'ai plus de feu
Ouvre-moi ta porte
Pour l'amour de Dieu.

Au clair de la lune
Ο Pierrot repondit
Je n'ai pas de plume
Je suis dans mon lit.

Va chez la voisine
Je crois qu'elle y est
Car dans sa cuisine
Στο bat le briquet.

Au clair de la lune
L'aimable Arlequin
Frappe chez la brune
Elle repond soudain.

Ποιος φραπέ ντε λα σόρτε;
Il dit a son tour
Ouvrez votre porte
Pour le Dieu d'Amour.

Au clair de la lune
On n'y voit qu'un peu
Στο chercha la plume
Στο chercha du feu.

En cherchant d'la sorte
Je ne sais ce qu'on trouva
Mais je sais que la porte
Sur eux se ferma.

Αγγλική μετάφραση

Στο φως του φεγγαριού, Πιερό, φίλε μου
Δώσε μου το στυλό σου για να γράψω κάτι
Το κερί μου πέθανε, δεν έχω φλόγα να το ανάψω
Ανοίξτε την πόρτα σας, για την αγάπη του Θεού!

Στο φως του φεγγαριού, απάντησε ο Πιερό
Δεν έχω στυλό, είμαι στο κρεβάτι
Πήγαινε στη γειτόνισσα, νομίζω ότι είναι εκεί
Γιατί κάποιος απλά άναψε ένα σπίρτο στην κουζίνα.

Στο φως του φεγγαριού, συμπαθής Αρλεκίνος
Χτύπησε την πόρτα της μελαχρινής και απάντησε αμέσως
Ποιος χτυπάει έτσι; Κι εκείνος απάντησε
Άνοιξε την πόρτα σου, για τον Θεό της Αγάπης!

Στο φως του φεγγαριού, μετά βίας μπορείς να δεις τίποτα
Κάποιος έψαξε για στυλό, κάποιος έψαξε για φλόγα
Σε όλο αυτό το ψάξιμο, δεν ξέρω τι βρέθηκε
Αλλά ξέρω ότι αυτοί οι δύο έκλεισαν την πόρτα πίσω τους.

Η παλαιότερη ηχογράφηση

Η παλαιότερη ηχογράφηση αυτού του τραγουδιού έτυχε επίσης να είναι η παλαιότερη ηχογράφηση οποιασδήποτε ανθρώπινης φωνής, σχεδόν 20 χρόνια πριν αιχμαλωτίσει τον Thomas Edison "Η Μαρία είχε ένα μικρό αρνάκι«σε αυτό που ήταν ουσιαστικά ένα κομμάτι αλουμινόχαρτο. Τον Μάρτιο του 2008, μια ηχογράφηση 10 δευτερολέπτων ανακαλύφθηκε σε ένα αρχείο του Παρισιού από μια ομάδα Αμερικανών ιστορικών. Προφανώς, το απόσπασμα ηχογραφήθηκε σε κάτι που ονομάζεται φωνογράφος, ένα μηχάνημα που μπορούσε να καταγράφει οπτικά ήχους, αλλά όχι να τους αναπαράγει ακουστικά. Δηλαδή, μέχρι που οι επιστήμονες στο Εθνικό Εργαστήριο Lawrence Berkeley στο Μπέρκλεϋ της Καλιφόρνια, μετέτρεψαν τα σύμβολα που ήταν τοποθετημένα στο χαρτί σε ήχο. Και αυτός ο ήχος ήταν μια γυναικεία φωνή που τραγουδούσε το "Au Clair de la Lune".

Μετάφραση ιστορίας και στίχων για το ντουέτο των λουλουδιών

Σε σύνθεση του Leo Delibes, το "Sous le dôme épais" τραγουδούν οι Lakme και Mallika στην πρώτη πράξη της όπερας. Λάκμε. Ο Edmond Gondinet και ο Philippe Gille έγραψαν το λιμπρέτο. Η πρεμιέρα της όπερας έγινε στις 14 Απριλίου 1883 στο ιστορικό Παρ...

Διαβάστε περισσότερα

Che Gelida Manina: Κείμενο και Αγγλική Μετάφραση

Η διάσημη όπερα του Τζάκομο Πουτσίνι "La Boheme" αφηγείται την ιστορία των μποέμιων που αγωνίζονται να επιβιώσουν στο Παρίσι του 1830. Βασισμένο χαλαρά στο μυθιστόρημα «Scenes de la vie de Boheme» του Henri Murger, το «La Boheme» είναι μια από τι...

Διαβάστε περισσότερα

Η ιστορία της Όπερας του Βέρντι, Ντον Κάρλο

Σύνθεση από Τζουζέπε Βέρντι, ο Don Carlo έκανε πρεμιέρα στις 11 Μαρτίου 1867, στο Salle Le Peletier του Παρισιού. του Βέρντι Δον Κάρλο διαδραματίζεται στη Γαλλία και την Ισπανία κατά την ύστερη Αναγέννηση. Η ιστορία του Δον ΚάρλοΔον Κάρλο, ΠΡΑΞΗ...

Διαβάστε περισσότερα