MozartDe opera "Cosi Fan Tutte" (waarvan de titel ruwweg vertaalt naar "Women Are Like That") is een twee-act opera buffa geschreven in het Italiaans. De aria "In Uomini, in Soldati" wordt uitgevoerd door Despina tegen het einde van de eerste akte en is een van de bekendste stukken uit "Cosi Fan Tutte".
In deze opera besluit filosoof Don Alfonso te testen of de verloofden van twee mannen, Ferrando en Guglielmo, zich aan hen zullen blijven binden als ze in de verleiding komen. De vrouwen (die toevallig ook zussen zijn) Fiordiligi en Dorabella worden misleid door te denken dat de mannen ten strijde trekken.
Maar Ferrando en Guglielmo, gekleed in vermommingen, proberen de vrouwen te verleiden. Don Alfonso roept de hulp in van hun dienstmeisje, Despina, die een dokter en een notaris speelt in haar pogingen om de zusters ertoe aan te zetten hun verloofden ontrouw te zijn.
Geschiedenis van 'Cosi Fan Tutte'
Volgens de overlevering rond deze opera schreef Mozart "Cosi Fan Tutte" voor Keizer Jozef II
De opera speelt zich af in Napels in de 18e eeuw. De eerste uitvoering was in 1790 in Wenen. Het werd aanvankelijk goed ontvangen ondanks het ietwat schandalige verloofde-ruilplan, maar later in de 19e en 20e eeuw werd het als riskant beschouwd.
Mozart zag "Cosi Fan Tutte" slechts een handvol keren voor zijn dood in 1791.
De Aria 'In Uomini in Soldati'
Despina zingt deze heerlijke en humoristische aria wanneer de zussen Fiordiligi en Dorabella vernemen dat hun verloofden naar de oorlog worden gestuurd (wat slechts een deel van de list is). De zussen worden gekweld bij de gedachte dat ze zonder hun mannen moeten zijn, maar Despina geeft aan dat eigenlijk alle mannen varkens zijn en niet te vertrouwen. Ze is al bezig met het complot om te proberen de loyaliteit van de zussen te beïnvloeden.
Italiaanse teksten voor 'In Uomini in Soldati'
In uomini, in soldati, sperare fedelta?
Non vi lot sentir, per carita!
Di pasta simile son tutti quanti,
Le fronde mobili, l'aure incostanti
Han piu degli uomini stabilita!
Mentite lagrime, fallaci sguardi
Voci ingannevoli, vezzi bugiardi
Zoon le primarie lor qualita!
In noi non amano che il lor diletto,
Poi ci dispregiano, neganci affetto,
Ne val da barbari chieder pieta!
Paghiam o femmine, d'ugual moneta
Questa malefica razza indiscreta.
Amiam per comodo, per vanita!
Engelse vertaling van 'In Uomini in Soldati'
Bij mannen, bij soldaten, hoop je op loyaliteit?
Laat je niet horen, ook niet voor het goede doel!
Stuk voor stuk uit dezelfde stof gesneden,
De bladeren, meubels en wispelturige briesjes
zijn stabieler dan mannen!
Valse tranen, bedrieglijke blikken,
Misleidende stemmen, charmante leugens
Zijn hun primaire kwaliteiten!
In dat we een hekel aan hun plezier,
Dan verachten ze ons, en ontkennen ze ons genegenheid,
Het is zinloos om de barbaren om medelijden te vragen!
Laten wij vrouwen, hen terugbetalen met hetzelfde geld
Dit kwaadaardige indiscrete ras.
Laten we houden van gemak, van ijdelheid!