„Wesele Figara” (w języku włoskim, "Le Nozze di Figaro") jest jednym z Wolfgang Amadeusz Mozartnajsłynniejsze opery. aria "Nie tak piucosa syn, cosafaccio„ („Nie wiem, kim jestem, co robię?”) śpiewa komiczna postać Cherubina, którego podstępne sposoby wpędzają go w kilka trudnych sytuacji.
Historia
ten opera otwarta w 1786 r. w Wiedniu i cieszył się krytycznym i popularnym sukcesem. Opera była efektem współpracy Lorenzo da Ponte, autora libretta – tekstu opery – i Mozarta, który skomponował muzykę.
Wątek
Akcja rozgrywa się w Sewilli w Hiszpanii, kilka lat po wydarzeniach z „Cyrulik sewilski” i opowiada o próbach zawarcia małżeństwa przez Figara i Zuzannę, pomimo lubieżnych zalotów ich szefa hrabiego Almavivy. „Wesele Figara” to druga historia w „Le Barbier de Sewillatrylogia, seria francuskiego pisarza Pierre'a Beaumarchais.
Cherubin „en Travesti”
Większość inscenizacji „Wesela Figara” wzywa Cherubina do bycia mezzosopranistką, czyli wokalistką, mimo że bohaterem jest nastoletni chłopak. To jest tak zwane „
Jako praktyka używania kastrat (i praktyka kastrowania młodych chłopców ze względu na ich śpiewające głosy) została przerwana, kobiety obsadzono w młodych męskich rolach. Jednak wielu współczesnych tenorów było w stanie wytrenować swój głos, aby zmniejszyć potrzebę obsadzenia kobiet w męskich rolach operowych.
Aria cherubinów
W pierwszym akcie „Wesela Figara”, po wyrzuceniu ze stanowiska pazi hrabiego Almavivy, Cherubin śpiewa tę arię Zuzannie. Mówi jej, że każda kobieta, którą widzi, a zwłaszcza hrabina Rosina, podnieca go i wzbudza w jego sercu pasję. Wszystko, czego chce, to kochać i być kochanym.
Włoskie teksty
Non so piu cosa son, cosa faccio,
Or di foco, ora sono di ghiaccio,
Ogni donna cangiar di colore,
Ogni donna mi fa palpitar.
Solo ai nomi d'amor, diletto,
Mi si turba, mi s'altera il petto,
E a parlare mi sforza d'amore
Un desio ch'io non posso spiegar.
Non so piu cosa son, cosa faccio,
Or di foco, ora sono di ghiaccio,
Ogni donna cangiar di colore,
Ogni donna mi fa palpitar.
Parlo d'amore vegliando,
Parlo d'amor sognando,
All'acqua, all'ombra, ai monti,
Ai fiori, all'erbe, ai fonti,
All'eco, all'aria, ai venti,
Che il suon de'vani accenti
Portano przez con se.
E se non ho chi m'oda,
Parlo d'amor con me!
Angielskie tłumaczenie
już nie wiem kim jestem, co robię,
W jednej chwili płonę, w następnej jestem zimny jak lód,
Każda kobieta zmienia mój kolor,
Każda kobieta sprawia, że drżę.
Na samą wzmiankę o miłości, rozkoszy,
Jestem bardzo zatroskany, serce drży mi w piersi,
Zmusza mnie do mówienia o miłości
Pragnienie, którego nie potrafię wyjaśnić.
już nie wiem kim jestem, co robię,
W jednej chwili płonę, w następnej jestem zimny jak lód,
Każda kobieta zmienia mój kolor,
Każda kobieta sprawia, że drżę.
Mówię o miłości, gdy nie śpię
Mówię o miłości kiedy śnię
Woda, cień, góry,
Kwiaty, trawa, fontanny,
echo, powietrze i wiatry,
Dźwięk moich beznadziejnych słów
są z nimi zabierane.
A jeśli nie mam nikogo, kto mógłby mnie usłyszeć
Mówię o miłości do siebie!